LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,851)
  • Text Authors (20,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Burschenlied
 (Sung text for setting by F. Silcher)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Brüder, laßt die Mädchen leben
Hoch und dreimal hoch! --
Doppelt süß ist uns das Leben,
Wenn sie uns am Arme schweben,
Stolzer tritt der Bursch daher.
Alles, Alles, möcht' er haben,
Um's an sie gleich zu vergaben,
Wenn's die ganze Welt auch wär'.
Holde Mädchen!  Süße Mädchen!
Brüder, laßt sie leben!

  Brüder, etc.
Wollt ihr dichten, wollt ihr singen,
Ohne sie kann nichts gelingen;
Was gelungen, stirbt dahin,
Doch wenn uns vom Mund der Süßen
Unsre Lieder wieder grüßen,
Strömt es neu aus frischem Sinn.
Holde Mädchen etc.

 ... 

  Brüder, etc.
Jeder soll die Seine grüßen,
Und der Dichter alle Süßen;
Trinket rasch die Gläser aus!
Trinkt, und an die Wand mit allen!
Laßt es klirren, laßt es schallen!
Niemand trinke mehr daraus!
 Holde Mädchen!  Süße Mädchen! 
Brüder, laßt sie leben!

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.

First published in C. Reinhold, Die Kinder der Fremde, Bremen: Verlag von Franz Schlodtmann, 1847, pages 131-133.

Composition:

    Set to music by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Burschenlied", published c1978, stanzas 1,2,7 [ ttbb chorus ], Plochingen am Neckar: Musikverlag Hilde Löffler

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Trinklied", written 1837, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1847

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2022-09-26
Line count: 59
Word count: 275

Fraternity song
 (Sung text translation for setting by F. Silcher)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Comrades, raise your glass to the maidens,
A toast, a triple toast! --
Life is doubly sweet for us
When they walk along on our arm,
A young man steps along more proudly.
He would like to have everything, everything,
In order to give it to her immediately,
Even if it were the entire world.
Lovely maidens, sweet maidens!
Comrades, raise your glass!

  Comrades, etc.
If you wish to write poetry, if you wish to sing,
Without them nothing can succeed;
What came off, dies off
But when from the lips of the sweet one 
Our songs greet us again 
Then it streams forth anew from a refreshed spirit.
Lovely maidens etc.

 ... 

  Comrades, etc.
Everyone is to greet his own,
And the poet is to greet all sweet ones!
Quickly empty your glasses!
Drink! and then throw all of them against the wall!
Let it crash, let it resound!
No one is ever to drink from them again!
Lovely maidens , sweet maidens! 
Comrades, raise your glass!

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.

Translations of title(s):
"Burschenlied" = "Fraternity song"
"Trinklied" = "Drinking song"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Trinklied", written 1837, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1847
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-03
Line count: 59
Word count: 339

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris