Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Brüder, laßt die Mädchen leben Hoch und dreimal hoch! -- Doppelt süß ist uns das Leben, Wenn sie uns am Arme schweben, Stolzer tritt der Bursch daher. Alles, Alles, möcht' er haben, Um's an sie gleich zu vergaben, Wenn's [die ganze Welt auch]1 wär'. Holde Mädchen! Süße Mädchen! Brüder, laßt sie leben! Brüder, etc. Wollt ihr dichten, wollt ihr singen, Ohne sie kann nichts gelingen; Was gelungen, stirbt dahin, [Wenn uns nicht]2 vom Mund der Süßen Unsre Lieder wieder grüßen, [Wie ein Kuß dem tiefsten]3 Sinn. Holde Mädchen etc. Brüder, etc. Wenn den Schaum uns ihre Lippen Lächelnd vom Champagner nippen, Ach, da gibt's erst rechten Schaum. Da moussirt's im tiefsten Herzen Von Begier und Liebesschmerzen, Und des Weins gedenkt man kaum. Holde Mädchen etc. Brüder, etc. Wollust, sie im Arm zu schwenken, Ganz die Glieder zu verrenken, Wenn Musik ihr Bestes thut! Solch ein heimlich Händedrücken, Solch verstohl'nes Liebesblicken Thut auf viele Tage gut. Holde etc. Brüder, etc. Ach, was wären unsre Tage, Ew'ger Arbeit böse Plage, Gäb's nicht Nachbarinnen traut? Wohl! Am Fenster sieht sich's heller; Zwar die Arbeit geht nicht schneller, Doch das Herz fühlt sich erbaut. Holde etc. Brüder, etc. Wär' der Tag noch zu ertragen, -- Viel ja muß der Mensch sich plagen, -- Brüder! Aber ach, -- die Nacht! Was ist jenem zu vergleichen, Wenn man in so lieben weichen Armen einmal aufgewacht? Holde etc. Brüder, etc. Jeder soll die Seine grüßen, Und der Dichter alle Süßen; Trinket rasch die Gläser aus! Trinkt, und an die Wand mit allen! Laßt es klirren, laßt es schallen! Niemand trinke mehr daraus! [Niemand trinke, wer die Mädchen Nicht, wie wir, läßt leben!]4
F. Silcher sets stanzas 1, 2, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 55-57.
First published in C. Reinhold, Die Kinder der Fremde, Bremen: Verlag von Franz Schlodtmann, 1847, pages 131-133.
1 In Kinder der Fremde: "auch Erd' und Himmel"2 Silcher: "Doch wenn uns"
3 Silcher: "Strömt es neu aus frischem"
4 Silcher: " Holde Mädchen! Süße Mädchen! / Brüder, laßt sie leben!"
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Trinklied", written 1837, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Burschenlied", published c1978, stanzas 1,2,7 [ ttbb chorus ], Plochingen am Neckar: Musikverlag Hilde Löffler [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-09-26
Line count: 59
Word count: 271
Comrades, raise your glass to the maidens, A toast, a triple toast! -- Life is doubly sweet for us When they walk along on our arm, A young man steps along more proudly. He would like to have everything, everything, In order to give it to her immediately, Even if it were [the entire world]1. Lovely maidens, sweet maidens! Comrades, raise your glass! Comrades, etc. If you wish to write poetry, if you wish to sing, Without them nothing can succeed; What came off, dies off [If, from the lips of the sweet one, Our songs do not greet us again, As a kiss [greets] the deepest]2 spirit. Lovely maidens etc. Comrades, etc. When their lips smilingly sip The foam from our champagne, Ah, only then does true foam arise; Then in our deepest hearts Desire and the pain of love foam up, And one hardly thinks of the wine. Lovely maidens etc. Comrades, etc. Ecstasy to swing them in your arms, To sprain your limbs, When music delivers of its best. Such a secret pressing of hands, Such surreptitious gazes of love, That does one good for many days. Lovely etc. Comrades, etc. Ah, what would our days be But the evil plague of eternal work, If there did not exist such cozy female neighbours? Well! At the window one sees more clearly; To be sure, the work does not go any faster, But the heart feels uplifted. Lovely etc. Comrades, etc. Were the day to be borne, -- For humans must toil much, -- Brothers! But ah, -- the night! What can be compared to Once awaking In such dear, soft arms? Lovely etc. Comrades, etc. Everyone is to greet his own, And the poet [is to greet] all sweet ones! Quickly empty your glasses! Drink! and then throw all of them against the wall! Let it crash, let it resound! No one is ever to drink from them again! [No one is to drink who does not Like us, raise his glass to the maidens!]3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Burschenlied" = "Fraternity song"
"Trinklied" = "Drinking song"
2 Silcher: "But when from the lips of the sweet one / Our songs greet us again / Then it streams forth anew from a refreshed"
3 Silcher: "Lovely maidens , sweet maidens! / Comrades, raise your glass!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Trinklied", written 1837, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1847
This text was added to the website: 2022-10-03
Line count: 59
Word count: 335