LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Brüder, laßt die Mädchen leben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Brüder, laßt die Mädchen leben
Hoch und dreimal hoch! --
Doppelt süß ist uns das Leben,
Wenn sie uns am Arme schweben,
Stolzer tritt der Bursch daher.
Alles, Alles, möcht' er haben,
Um's an sie gleich zu vergaben,
Wenn's [die ganze Welt auch]1 wär'.
Holde Mädchen!  Süße Mädchen!
Brüder, laßt sie leben!

  Brüder, etc.
Wollt ihr dichten, wollt ihr singen,
Ohne sie kann nichts gelingen;
Was gelungen, stirbt dahin,
[Wenn uns nicht]2 vom Mund der Süßen
Unsre Lieder wieder grüßen,
[Wie ein Kuß dem tiefsten]3 Sinn.
Holde Mädchen etc.

  Brüder, etc.
Wenn den Schaum uns ihre Lippen
Lächelnd vom Champagner nippen,
Ach, da gibt's erst rechten Schaum.
Da moussirt's im tiefsten Herzen
Von Begier und Liebesschmerzen,
Und des Weins gedenkt man kaum.
Holde Mädchen etc.

  Brüder, etc.
Wollust, sie im Arm zu schwenken,
Ganz die Glieder zu verrenken,
Wenn Musik ihr Bestes thut!
Solch ein heimlich Händedrücken,
Solch verstohl'nes Liebesblicken
Thut auf viele Tage gut.
Holde etc.

  Brüder, etc.
Ach, was wären unsre Tage,
Ew'ger Arbeit böse Plage,
Gäb's nicht Nachbarinnen traut?
Wohl! Am Fenster sieht sich's heller;
Zwar die Arbeit geht nicht schneller,
Doch das Herz fühlt sich erbaut.
Holde etc.

  Brüder, etc.
Wär' der Tag noch zu ertragen, --
Viel ja muß der Mensch sich plagen, --
Brüder! Aber ach, -- die Nacht!
Was ist jenem zu vergleichen,
Wenn man in so lieben weichen
Armen einmal aufgewacht?
Holde etc.

  Brüder, etc.
Jeder soll die Seine grüßen,
Und der Dichter alle Süßen;
Trinket rasch die Gläser aus!
Trinkt, und an die Wand mit allen!
Laßt es klirren, laßt es schallen!
Niemand trinke mehr daraus!
[Niemand trinke, wer die Mädchen
Nicht, wie wir, läßt leben!]4

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Silcher 

F. Silcher sets stanzas 1, 2, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 55-57.

First published in C. Reinhold, Die Kinder der Fremde, Bremen: Verlag von Franz Schlodtmann, 1847, pages 131-133.

1 In Kinder der Fremde: "auch Erd' und Himmel"
2 Silcher: "Doch wenn uns"
3 Silcher: "Strömt es neu aus frischem"
4 Silcher: " Holde Mädchen! Süße Mädchen! / Brüder, laßt sie leben!"

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Trinklied", written 1837, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Burschenlied", published c1978, stanzas 1,2,7 [ ttbb chorus ], Plochingen am Neckar: Musikverlag Hilde Löffler [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-09-26
Line count: 59
Word count: 275

Comrades, raise your glass to the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Comrades, raise your glass to the maidens,
A toast, a triple toast! --
Life is doubly sweet for us
When they walk along on our arm,
A young man steps along more proudly.
He would like to have everything, everything,
In order to give it to her immediately,
Even if it were [the entire world]1.
Lovely maidens, sweet maidens!
Comrades, raise your glass!

  Comrades, etc.
If you wish to write poetry, if you wish to sing,
Without them nothing can succeed;
What came off, dies off
[If, from the lips of the sweet one,
Our songs do not greet us again,
As a kiss greets the deepest]2 spirit.
Lovely maidens etc.

  Comrades, etc.
When their lips smilingly sip
The foam from our champagne,
Ah, only then does true foam arise;
Then in our deepest hearts
Desire and the pain of love foam up,
And one hardly thinks of the wine. 
Lovely maidens etc.

  Comrades, etc.
Ecstasy to swing them in your arms,
To sprain your limbs,
When music delivers of its best.
Such a secret pressing of hands,
Such surreptitious gazes of love,
That does one good for many days.
Lovely etc.

  Comrades, etc.
Ah, what would our days be
But the evil plague of eternal work,
If there did not exist such cozy female neighbours?
Well! At the window one sees more clearly;
To be sure, the work does not go any faster,
But the heart feels uplifted.
Lovely etc.

  Comrades, etc.
Were the day to be borne, --
For humans must toil much, --
Brothers! But ah, -- the night!
What can be compared to 
Once awaking
In such dear, soft arms?
Lovely etc.

  Comrades, etc.
Everyone is to greet his own,
And the poet [is to greet] all sweet ones!
Quickly empty your glasses!
Drink! and then throw all of them against the wall!
Let it crash, let it resound!
No one is ever to drink from them again!
[No one is to drink who does not
Like us, raise his glass to the maidens!]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Burschenlied" = "Fraternity song"
"Trinklied" = "Drinking song"

1 In Kinder der Fremde: "earth and Heaven"
2 Silcher: "But when from the lips of the sweet one / Our songs greet us again / Then it streams forth anew from a refreshed"
3 Silcher: "Lovely maidens , sweet maidens! / Comrades, raise your glass!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Trinklied", written 1837, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1847
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-10-03
Line count: 59
Word count: 339

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris