by
Philipp Nicolai (1556 - 1608)
Wie schön leuchtet der Morgenstern
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG FIN SPA
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse.
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen.
Lieblich, freundlich, Schön und herrlich,
Groß und ehrlich, Reich an Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
...
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende.
Er wird mich noch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen, Amen. Komm, du schöne
Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart' ich mit Verlangen.
Note: the text above is taken from stanzas 1,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Christian Geist (1640 - 1711), "Wie schön leuchtet der Morgenstern", stanzas 1,7
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Alexandra Glynn) , "O Morning Star! How fair and bright! ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 63
Word count: 329
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
¡Cuán bella luce la estrella de oriente,
mostrando la gracia y la verdad del Señor,
la dulce raíz de Jesé!
Tú, hijo de David, de la tribu de Jacob,
mi rey y mi esposo,
has colmado todo mi corazón.
Dulce y amable, bello y grandioso,
egregio y noble, dadivoso,
sublime en tu gran esplendor.
...
Mi corazón se regocija,
pues mi tesoro es el alfa y el omega,
el principio y el fin.
Él me acogerá en el paraíso
cuando lo juzgue apropiado,
lo aplaudo gustosa.
Amen, amen. Ven, hermosa corona
de alegrías, no tardes,
te espero ansiosa.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2022 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 63
Word count: 97