LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Philipp Nicolai (1556 - 1608)
Translation © by Erkki Pullinen

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ENG FIN SPA
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
[Du]1 süße Wurzel Jesse.
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen.
Lieblich, freundlich, Schön und herrlich,
Groß und ehrlich, Reich an Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.

Ei mein Perle, du werte Kron,
Wahr' Gottes und Mariens Sohn,
Ein hochgeborner König.
Mein Herz heißt dich ein Lilium,
Dein süßes Evangelium
Ist lauter Milch und Honig.
Ei, mein Blümlein, Hosianna, 
Himmlisch Manna das wir essen,
Deiner kann ich nicht vergessen.

Geuß sehr tief in mein Herz hinein,
Du heller Jaspis und Rubin,
Die Flamme deiner Liebe
Und erfreu mich, daß ich doch bleib
An deinem auserwählten Leib
Ein lebendiger Rippe.
Nach dir ist mir, Gratiosa 
Caeli Rosa, krank und glümmet,
Mein Herz mit Liebe verwundet.

Von Gott kommt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust erblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut, 
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich freundlich in dein Arme
daß ich warme werd von Gnaden,
auf dein Wort komm ich geladen. 

Herr Gott, Vater, mein starker Held,
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst getraut,
Er ist mein Schatz und ich seine Braut;
Sehr hoch in ihm erfreuet!
Eia, eia, himmlisch Leben
Wird er geben mir dort oben,
Ewig soll mein Herz ihn loben.

Zwingt die Saiten in Cythara
Und laßt die süße Musica
Ganz Freudenreich erschallen,
Daß ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräutgam mein
In steter Liebe wallen.
Singet, springet, jubilieret,
Triumphieret, dankt dem Herren;
Groß ist der König der Ehren.

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende.
Er wird mich noch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen, Amen. Komm, du schöne
Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart' ich mit Verlangen.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Bach •   J. Bach •   C. Geist 

J. Bach sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Bach sets stanza 7 in (at least) one setting - see below for more information
C. Geist sets stanzas 1, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Geist: "Die"

Text Authorship:

  • by Philipp Nicolai (1556 - 1608) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Wie schön leuchtet der Morgenstern", BWV 1 no. 1 (1725), stanza 1 [ chorus and instrumental ensemble ], from cantata Wie schön leuchtet der Morgenstern, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Wie bin ich doch so herzlich froh", BWV 1 no. 6 (1725), stanza 7 [ chorus and instrumental ensemble ], from cantata Wie schön leuchtet der Morgenstern, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Christian Geist (1640 - 1711), "Wie schön leuchtet der Morgenstern", stanzas 1,7 [sung text checked 1 time]
  • by Philipp Nicolai (1556 - 1608), "Wie schön leuchtet der Morgenstern", 1597, published 1599, hymn [sung text not yet checked]
  • by Michael Praetorius (c1571 - 1621), "Wie schön leuchtet der Morgenstern" [ chorus ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Alexandra Glynn) , "O Morning Star! How fair and bright! ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 63
Word count: 329

Kuinka ihanasti aamutähti loistaakaan
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Kuinka ihanasti aamutähti loistaakaan
täynnä Herran armoa ja totuutta,
se tähti olet sinä, Iisain juuresta syntynyt.
Sinä Daavidin poika Jaakobin heimosta,
kuninkaani ja sulhaseni,
olet voittanut sydämeni omaksesi.
Suloinen sinä olet, ystävällinen, kaunis, ihana,
suuri on sinun kunniasi, runsaat lahjasi,
ääretön on sinun korkeutesi ja ylevyytesi.

Voi helmeni, kunniankruununi,
Jumalan ja Marian todellinen Poika,
kuninkaallista syntyperää.
Sydämeni kutsuu sinua liljaksi,
sinun suloinen evankeliumisi
on silkkaa maitoa ja hunajaa.
Voi, kukkaseni, Hoosianna,
se on taivaan mannaa ravinnoksemme;
sinua en voi unohtaa.

Vuodata syvälle sydämeeni,
sinä loistava jaspis ja rubiini,
rakkautesi liekki
ja anna minulle onni, että aina saan olla
sinun valitun pyhän ruumiisi
elävä kylkiluu.
Minä kaipaan sinua, suloinen
taivaan ruusu, sairaana kaipaan,
sydän rakkaudesta kipeänä.

Jumalallinen riemu säteilee kohti minua,
kun sinä suloisilla silmilläsi
luot katseesi minuun.
Oi Herra Jeesus, oma kihlattuni,
sanasi, henkesi, ruumiisi ja veresi
virvoittavat minun sieluni.
Ole kiltti ja ota minut syliisi
että saisin kokea armosi lämmön,
tulen luoksesi, kun kutsut minua sanallasi.

Herra Jumala, Isä, väkevä sankarini,
sinä olet aina maailman edessä
rakastanut minua pojassasi.
Poikasi on itse kihlannut minut omakseen.
Hän on sulhaseni ja minä hänen morsiamensa;
iloitkaa hänessä!
Eijaa, eijaa, elämän taivaassaan
hän antaa minulle siellä ylhäällä,
sydämeni ylistää häntä iankaikkisesti.

Pankaa harpun kielet soimaan,
antakaa suloisen musiikin
julistaa riemulla, 
että minä tahdon Jeesukseni,
ihanan sulhaseni kanssa
vaeltaa kestävän rakkauden tiellä.
Laulakaa, tanssikaa, riemuitkaa,
iloitkaa voitostamme, kiittäkää Herraa;
suuri on kunnian kuningas.

Miten iloinen olenkaan koko sydämestäni,
kun minun rakkaani on A ja O,
alku ja loppu.
Aikanaan hän voittosaaliinaan
korottaa minut paratiisiin,
sen tietäessäni taputan käsiäni riemusta.
Aamen, Aamen. Tule jo, ihana
ilonkruununi, älä viivy enää kauan,
odotan ja kaipaan sinua ikävöiden.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Philipp Nicolai (1556 - 1608)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 63
Word count: 270

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris