Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren,
Halli.
Nie lernt' ich im Leben zu fasten und sparen,
Hallo.
Der Dirne lass ich die Wege nicht frei;
Wo Männer raufen, da bin ich dabei,
Und wo sie saufen, da sauf ich für drei.
Halli und Hallo.
Verdammt, es blieb mir ein Mädchen hängen,
Halli.
Ich kann sie nicht aus dem Herzen zwängen,
Hallo.
Ich glaube, sie war erst sechzehn Jahr,
Trug rote Bänder im schwarzen Haar
Und plauderte wie ein lustiger Staar.
Halli und Hallo.
Was hatte das Mädel zwei frische Backen,
Halli.
Wie konnten die Zähne die Haselnuß knacken,
Hallo.
Sie hat mir's Zimmer mit Blümlein geschmückt geschmückt,
Die wir auf heimlichen Wegen gepflückt;
Wie hab ich dafür ans Herz sie gedrückt!
Halli und Hallo.
...
Und als ich zum Abschied die Hand gab der Kleinen,
Halli.
Da fing sie bitterlich an zu weinen,
Hallo.
Was denk ich heut' ohne Unterlaß,
Daß ich ihr gab den Reisepaß...
Zum Teufel, gebt Wein her vom besten Fass!
Halli und Hallo.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Composition:
- Set to music by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Bruder Liederlich", stanzas 1-3,6
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Confrare matusser", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Broer Losbol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Brother Slovenly", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fameux luron", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Compare Bellavita", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 265
Een veer op mijn stormhoed bij spel en gevaren,
Halli.
Nooit leerd’ ik in ’t leven vasten of sparen,
Hallo.
Een meisje komt mij beslist niet voorbij,
Waar mannen gaan knokken, daar ben ik ook bij,
En als ze zuipen, dan geef ik partij.
Halli en hallo.
Verdomd, ik bleef aan een meisje haken,
Halli.
Ik kan haar maar niet uit mijn hart kwijt raken,
Hallo.
Ik meen, ja, ze was pas zestien jaar,
Droeg rode strikken in ’t zwarte haar
En babbelde als een vogeltjesschaar,
Halli en hallo.
Wat had toch dat meisje twee frisse kaken,
Halli.
Krak, konden haar tanden een hazelnoot kraken,
Hallo.
Zij had ook met bloemen mijn hok opgesmukt,
Door ons langs heim’lijke wegen geplukt;
Hoe heb ik daarvoor aan ’t hart haar gedrukt!
Halli en hallo.
...
En toen ‘k haar een hand gaf, voordat ik ging henen,
Halli.
Begon zij vreselijk hard te wenen,
Hallo.
Wat denk ik nu steeds door, maar achteraf,
Dat ik haar zo bot, ja, de bons toen gaf…
Wijn hier, verduiveld, en ‘k geef aas troef af!
Halli en hallo.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-26
Line count: 48
Word count: 266