by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Emily Ezust

Bruder Liederlich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Die Feder am [Sturmhut]1 in Spiel und Gefahren,
Halli.
Nie lernt' ich im Leben fasten, noch sparen,
Hallo.
Der Dirne laß ich die Wege nicht frei,
Wo Männer sich raufen, da bin ich dabei,
Und wo sie saufen, da sauf ich für drei.
Halli und Hallo.

Verdammt, es blieb mir ein Mädchen hängen,
Halli.
Ich kann sie mir nicht aus dem Herzen zwängen,
Hallo.
Ich glaube, sie war erst sechzehn Jahr,
Trug rote Bänder im schwarzen Haar
Und plauderte wie der lustigste Star.
Halli und Hallo.

Was hatte das Mädel zwei frische Backen,
Halli.
Krach, konnten die Zähne die Haselnuß knacken,
Hallo.
Sie hat mir das Zimmer mit Blumen geschmückt,
Die wir auf heimlichen Wegen gepflückt;
Wie hab ich dafür ans Herz sie gedrückt!
Halli und Hallo.

Ich schenkt ihr ein Kleidchen von gelber Seiden,
Halli.
Sie sagte, sie möcht mich unsäglich gern leiden,
Hallo.
Und als ich die Taschen ihr vollgesteckt
Mit Pralinés, Feigen und feinem Konfekt,
Da hat sie von morgens bis abends geschleckt.
Halli und Hallo.

Wir haben süperb uns die Zeit vertrieben,
Halli.
Ich wollte, wir wären zusammen geblieben,
Hallo.
Doch wurde die Sache mir stark ennuyant,
Ich sagt' ihr, daß mich die Regierung ernannt,
Kamele zu kaufen in Samarkand.
Halli und Hallo.

Und als ich zum Abschied die Hand gab der Kleinen,
Halli.
Da fing sie bitterlich an zu weinen,
Hallo.
Was denk ich just [heut]2 ohn Unterlaß,
Daß ich ihr so rauh gab den Reisepaß...
Wein her, zum Henker, und da liegt Trumpf Aß!
Halli und Hallo.

R. Strauss sets stanzas 1-3, 5-6

View original text (without footnotes)
1 in some versions "Strohhut"
2 Strauss: heute

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Confrare matusser", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Broer Losbol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Brother Slovenly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fameux luron", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Compare Bellavita", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 253

Brother Slovenly
Language: English  after the German (Deutsch) 
A feather on my cap, in play and danger,
Halli.
I've never learned in my life how to fast or save,
Hallo.
For maidens I never step aside on the path;
where men are fighting, there I am;
and where they're drinking, there I am, drinking for three.
Halli and Hallo.

Damn, once I got stuck with a maiden,
Halli.
I can't get her out of my heart,
Hallo.
I think she was just about sixteen,
wore red ribbons in her black hair,
and she chattered like a merry starling.
Halli and Hallo.

What fresh cheeks that maiden had,
Halli.
Crack! could her teeth break hazelnuts,
Hallo.
She decorated my room with flowers,
which we picked on a secret path -
how I pressed her to my heart for that!
Halli and Hallo.

I gave her a little dress of yellow silk,
Halli.
She said she liked me immensely, terribly much,
Hallo.
And when I stuffed her pockets full
with pralines, figs and fine candies,
she chomped on them from morning to night,
Halli and Hallo.

We passed the time superbly,
Halli.
I wish we had remained together,
Hallo.
But the thing became so utterly boring,
that I told her I'd been named by the government
to sell camels in Samarkand.
Halli and Hallo.

And when I gave the little thing my hand in parting,
Halli.
She started weeping so bitterly,
Hallo.
What I think about constantly, even today,
is how coarsely I gave her those marching orders...
Wine here! - hang it all! - there's the ace of trumps!
Halli and Hallo.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 263