Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren,
Halli.
Nie lernt' ich im Leben zu fasten und sparen,
Hallo.
Der Dirne lass ich die Wege nicht frei;
Wo Männer raufen, da bin ich dabei,
Und wo sie saufen, da sauf ich für drei.
Halli und Hallo.
Verdammt, es blieb mir ein Mädchen hängen,
Halli.
Ich kann sie nicht aus dem Herzen zwängen,
Hallo.
Ich glaube, sie war erst sechzehn Jahr,
Trug rote Bänder im schwarzen Haar
Und plauderte wie ein lustiger Staar.
Halli und Hallo.
Was hatte das Mädel zwei frische Backen,
Halli.
Wie konnten die Zähne die Haselnuß knacken,
Hallo.
Sie hat mir's Zimmer mit Blümlein geschmückt geschmückt,
Die wir auf heimlichen Wegen gepflückt;
Wie hab ich dafür ans Herz sie gedrückt!
Halli und Hallo.
...
Und als ich zum Abschied die Hand gab der Kleinen,
Halli.
Da fing sie bitterlich an zu weinen,
Hallo.
Was denk ich heut' ohne Unterlaß,
Daß ich ihr gab den Reisepaß...
Zum Teufel, gebt Wein her vom besten Fass!
Halli und Hallo.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Composition:
- Set to music by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Bruder Liederlich", stanzas 1-3,6
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Confrare matusser", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Broer Losbol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Brother Slovenly", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fameux luron", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Compare Bellavita", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 265
Le piume sul cappello, nel gioco e nel rischio,
halli.
Non ho mai imparato nella vita a digiunare né a risparmiare,
hallo.
La fanciulla no, non la lascio passare,
dove ci sono liti, là ci sono io,
e dove si beve, io bevo per tre,
halli, hallo.
Mannaggia, mi è rimasta una ragazza...,
halli.
Non me la posso dimenticare.
hallo.
Credo che avesse sedici anni, non più,
portava nastri rossi nei capelli neri
e chiacchierava come un allegro stornello,
halli, hallo.
Aveva le guanciotte come pagnottelle tiepide,
halli.
Crac, coi denti poteva schiacciare le nocciole,
hallo.
Mi ha adornato la camera coi fiori
che avevamo raccolto per sentieri misteriosi;
come l'ho stretta al cuore!
Halli, hallo.
...
E quando ho dato la mano alla bimba per salutarla,
halli,
cominciò a piangere amaramente,
hallo.
E ora ci penso continuamente,
che in modo così sgarbato le ho dato il foglio di via...
Ehi, vino - andate alla forca! - e qui c'è l'asso di briscola!
Halli, hallo!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 48
Word count: 240