Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren,
Halli.
Nie lernt' ich im Leben zu fasten und sparen,
Hallo.
Der Dirne lass ich die Wege nicht frei;
Wo Männer raufen, da bin ich dabei,
Und wo sie saufen, da sauf ich für drei.
Halli und Hallo.
Verdammt, es blieb mir ein Mädchen hängen,
Halli.
Ich kann sie nicht aus dem Herzen zwängen,
Hallo.
Ich glaube, sie war erst sechzehn Jahr,
Trug rote Bänder im schwarzen Haar
Und plauderte wie ein lustiger Staar.
Halli und Hallo.
Was hatte das Mädel zwei frische Backen,
Halli.
Wie konnten die Zähne die Haselnuß knacken,
Hallo.
Sie hat mir's Zimmer mit Blümlein geschmückt geschmückt,
Die wir auf heimlichen Wegen gepflückt;
Wie hab ich dafür ans Herz sie gedrückt!
Halli und Hallo.
...
Und als ich zum Abschied die Hand gab der Kleinen,
Halli.
Da fing sie bitterlich an zu weinen,
Hallo.
Was denk ich heut' ohne Unterlaß,
Daß ich ihr gab den Reisepaß...
Zum Teufel, gebt Wein her vom besten Fass!
Halli und Hallo.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Composition:
- Set to music by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Bruder Liederlich", stanzas 1-3,6
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Confrare matusser", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Broer Losbol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Brother Slovenly", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fameux luron", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Compare Bellavita", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 265
Une plume à mon casque, dans le jeu ou le danger,
Halli.
Jamais de ma vie je n'ai appris à jeûner ou à épargner,
Hallo.
Je ne laisse pas les filles aller en paix,
Je suis là où les hommes se bagarrent,
Et là où ils boivent, j'y bois pour trois.
Halli et Hallo.
Damnation, il reste une fille accrochée à moi,
Halli.
Je ne peux pas me la sortir du cœur,
Hallo.
Je crois qu'elle n'avait que seize ans,
Elle portait un ruban rouge dans ses cheveux noirs
Et bavardait comme un joyeux étourneau.
Halli et Hallo.
La fille avait deux joues fraîches,
Halli.
Crac ! Ses dents pouvaient casser les noisettes,
Hallo.
Elle a décoré ma chambre de fleurs,
Que nous avions cueillies sur le chemin de la maison ;
Comme je l'ai serrée sur mon cœur pour cela !
Halli et Hallo.
...
Et comme en prenant congé je tendis la main à la petite,
Halli.
Alors elle se mit à pleurer amèrement,
Hallo.
Et aujourd'hui je ne peux que penser sans cesse
Comment je lui donnais si brutalement ces ordres de marche ...
Du vin ici ! Tire-toi ! Et voilà l'as d'atout !
Halli et Hallo.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 48
Word count: 281