by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Eine süße Harfenweise
See original
Language: German (Deutsch)
Eine süsse Harfenweise
singt das blühende Tal herein;
leise, Blütenglocken, leise
klingen feine Stimmchen drein.
In den Blumen hingesunken
liegt ein Mädchen, jung und schön,
frühlingsduft- und sonnetrunken
in dem hellen Lustgetön.
Und sie kommen hergeschritten,
eine Frühlingsprozession,
und der Frühling steht inmitten,
blaue Seide ist sein Thron.
Und sie stehen still und staunen,
wiegen's Köpfchen her und hin,
und sie wispern und sie raunen
um die holde Schläferin,
und der Frühling steigt hernieder,
neigt sein Blütenszepter und
küsst sie auf die Rosenlider
und den sehnsuchtsblassen Mund,
dass sie nun in dieser Stille
alle Himmel offen sieht
und in dieser Blumenfülle
selig selber still verblüht.
Composition:
Set to music by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Eine süße Harfenweise", op. 92 no. 3
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A sweet harp-strain", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-02-24
Line count: 24
Word count: 109
Language: English  after the German (Deutsch)
A sweet harp-strain
sings its way into the blossoming valley;
softly, soft flower-bells, soft
delicate little voices sound along with it.
Sunken into the flowers, a maiden
lies, young and beautiful,
intoxicated with the scent of spring and with the sun
in the bright, joyful sound.
And they come striding up,
a springtime procession,
springtime standing in the middle
with a throne of blue silk.
And they stand silently and marvel,
tilting their little heads from side to side,
and they whisper and they murmur
about the lovely sleeping girl.
and springtime descends,
inclines its flower-scepter and
kisses her upon her rosy eyelids
and upon her lips pale with yearning,
so that now in this silence
she sees all the heavens opened
and in the fullness of these flowers
herself blissfully, silently fades away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-12-12
Line count: 24
Word count: 142