by Anonymous / Unidentified Author
Language: German (Deutsch)
Siehst du dort die Wolken eilen?
Ja, mit ihnen möcht' ich gern.
Muss ich denn allein hier weilen,
Ist das Liebste mir so fern!
Wolken ihr am Himmelsbogen,
Geht doch nicht so schnell von mir,
Bin ja oft mit euch gezogen,
Lasst mich nicht so einsam hier!
Doch sie gehen wie sie kommen,
Hören nicht mein bittend Wort,
Haben mich nicht aufgenommen,
Eilen flüchtig weiter fort!
...
Einsam weil' ich in der Ferne,
Meine Sehnsucht in der Brust.
Ach! bei dir wär' ich so gerne,
Ach, bei dir ist meine Lust!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "From out of the distance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 24
Word count: 143
Language: English  after the German (Deutsch)
Do you see the clouds scurrying yonder?
Yes, I would love to journey with them.
But I have to remain here alone.
What is most dear to me is so far away!
You clouds on the firmament,
Do not hurry away from me so quickly.
I have often traveled with you.
Do not leave me here so alone!
Ah, they go as they come,
They do not hear my beseeching words.
They did not take me along with them,
They hurry fleetingly onward!
...
Lonely, I tarry far away,
With my longing in my breast.
Ah, I would so much love to travel with you!
Ah, my desires are with you!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 24
Word count: 159