by
Josef Weinheber (1892 - 1945)
Blick vom oberen Belvedere
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Fülle du! Gezier- und schöner Geist,
Übersetzt in edelstes Gebreite:
Rechts die Kuppel, links die Kuppel weist
Majestätisch ein dies Bild der Weite.
Ach, wie hatten jene Zeiten Kraft,
Rohes und Wildes in die Kunst zu heben!
Irdischer Gesetzlichkeit entrafft,
Engten sie und weiteten das Leben.
Gehn nicht die Terrassen ab und an
Reifrockdamen, sanft hofiert von ...
Eindruckssicher steifen Kavalieren?
Nein, die Gärten zaubern holden Wahn.
Ganz verging dies Planen, Lächeln, Lieben --
Gilb und weh -- nur Schönheit ist geblieben ...
Confirmed with
Die Texte der Lieder von Richard Strauss, Kritische Ausgabe von Reinhold Schlötterer, Pfaffenhofen: W. Ludwig Verlag, 1988.
Note that the sequence made up of the first letters of each line spells out "Für Marie Grengg"
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Blick vom oberen Belvedere", op. 88 no. 2 (1942) [ voice, piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vista des del mirador més alt", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Outlook from the upper Belvedere", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vue du belvédère d'en haut", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 82
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Emplena’t! Esperit ornat i bell,
traspassat a les més nobles amplàries:
la cúpula a la dreta, la cúpula a l’esquerra mostren
majestuosament aquesta imatge de l’extensió.
Ai, quina força tenien aquells temps
per elevar el que era bàrbar i salvatge vers el reialme de l’art!
Deslliurats de les lleis terrenals,
estrenyeren i eixamplaren la vida.
Hi ha dames amb mirinyac amunt i avall
de les terrasses, gentilment cortejades per llurs
cavallers tibats i segurs d’ells mateixos?
No, els jardins creen màgicament una il•lusió encisadora.
Tot aquell planejar, somriure, estimar, desaparegué completament –
engroguida i afligida, tan sols la bellesa ha restat....
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 14
Word count: 101