Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fülle du! Gezier- und schöner Geist, Übersetzt in edelstes Gebreite: Rechts die Kuppel, links die Kuppel weist Majestätisch ein dies Bild der Weite. Ach, wie hatten jene Zeiten Kraft, [Roh-]1 und Wildes in die Kunst zu heben! Irdischer Gesetzlichkeit entrafft, Engten sie und weiteten das Leben. Gehn nicht die Terrassen ab und an Reifrockdamen, sanft hofiert von [ihren]2 Eindruckssicher steifen Kavalieren? Nein, die Gärten zaubern holden Wahn. Ganz verging dies Planen, Lächeln, Lieben -- Gilb und weh -- nur Schönheit ist geblieben ...
Confirmed with Die Texte der Lieder von Richard Strauss, Kritische Ausgabe von Reinhold Schlötterer, Pfaffenhofen: W. Ludwig Verlag, 1988.
Note that the sequence made up of the first letters of each line spells out "Für Marie Grengg"
1 Strauss: "Rohes"
2 omitted by Strauss.
Authorship
- by Josef Weinheber (1892 - 1945), "Blick vom oberen Belvedere", appears in Wien wörtlich, first published 1935 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Blick vom oberen Belvedere", op. 88 no. 2 (1942) [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vista des del mirador més alt", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Outlook from the upper Belvedere", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vue du belvédère d'en haut", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 81
Remplis-toi ! orné et bel esprit Transporté dans la plus noble étendue : À droite le dôme, à gauche le dôme montrent Majestueusement cette image de l'espace. Ah, que ces temps avaient de force Pour élever le brutal et le sauvage dans l'art ! Libérés des lois terrestres, Ils rétrécissaient et élargissaient la vie. N'y a-t-il pas montant et descendant sur les terrasses Des dames en crinoline, tendrement courtisées par Des cavaliers raides et sûrs d'eux ? Non, les jardins créent magiquement une belle illusion. Cette image souriante, aimante, a complètement disparu Jaunie et douloureuse -- seule la beauté est restée...
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Josef Weinheber (1892 - 1945), "Blick vom oberen Belvedere", appears in Wien wörtlich, first published 1935
This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 14
Word count: 100