by Josef Weinheber (1892 - 1945)
Translation © by Guy Laffaille

Blick vom oberen Belvedere
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Fülle du! Gezier- und schöner Geist,
Übersetzt in edelstes Gebreite:
Rechts die Kuppel, links die Kuppel weist
Majestätisch ein dies Bild der Weite.

Ach, wie hatten jene Zeiten Kraft,
[Roh-]1 und Wildes in die Kunst zu heben!
Irdischer Gesetzlichkeit entrafft,
Engten sie und weiteten das Leben.

Gehn nicht die Terrassen ab und an
Reifrockdamen, sanft hofiert von [ihren]2
Eindruckssicher steifen Kavalieren?

Nein, die Gärten zaubern holden Wahn.
Ganz verging dies Planen, Lächeln, Lieben --
Gilb und weh -- nur Schönheit ist geblieben ...

View original text (without footnotes)
Confirmed with Die Texte der Lieder von Richard Strauss, Kritische Ausgabe von Reinhold Schlötterer, Pfaffenhofen: W. Ludwig Verlag, 1988.

Note that the sequence made up of the first letters of each line spells out "Für Marie Grengg"

1 Strauss: "Rohes"
2 omitted by Strauss.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vista des del mirador més alt", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Outlook from the upper Belvedere", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vue du belvédère d'en haut", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 14
Word count: 81

Vue du belvédère d'en haut
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Remplis-toi ! orné et bel esprit
Transporté dans la plus noble étendue :
À droite le dôme, à gauche le dôme montrent
Majestueusement cette image de l'espace.

Ah, que ces temps avaient de force
Pour élever le brutal et le sauvage dans l'art !
Libérés des lois terrestres,
Ils rétrécissaient et élargissaient la vie.

N'y a-t-il pas montant et descendant sur les terrasses
Des dames en crinoline, tendrement courtisées par
Des cavaliers raides et sûrs d'eux ?

Non, les jardins créent magiquement une belle illusion.
Cette image souriante, aimante, a complètement disparu
Jaunie et douloureuse -- seule la beauté est restée...

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-08-16 14:15:38
Line count: 14
Word count: 100