LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835)
Translation Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

The Sisters
Language: English 
Sister! since I met thee last,
O'er thy brow a change hath past,
In the softness of thine eyes,
Deep and still a shadow lies;
From thy voice there thrills a tone,
Never to thy childhood known;
Thro' thy soul a storm hath moved,
—Gentle sister, thou hast loved!

Yes! thy varying cheek hath caught
Hues too bright from troubled thought;
Far along the wandering stream,
Thou art followed by a dream;
In the woods and vallies lone
Music haunts thee not thine own:
Wherefore fall thy tears like rain?
Sister, thou hast loved in vain!

Tail me not the tale, my flower!
On my bosom pour that shower!
Tell me not of kind thoughts wasted;
Tell me not of young hopes blasted;
Wring not forth one burning word,
Let thy heart no more be stirred!
Home alone can give thee rest.
— Weep, sweet sister, on my breast!

Confirmed with The New Monthly Magazine, Volume 31, 1831.


Text Authorship:

  • by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "The Sisters"

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-06-12
Line count: 24
Word count: 149

Die Schwester
 (Sung text for setting by H. Kjerulf)
 Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the English 
Seit ich dich zuletzt gesehn, 
Schwester, was ist dir geschehn? 
Tief in deinem Auge liegt 
Schwermuth, die mein Herz nicht trügt.
Wenn du sprichst -- o, welch ein Ton! 
Deine Kindheit ist entflohn.
Sturm hat deine Brust getrübt ;
Schwester, ja, du hast geliebt. 

Deiner Wangen Wechselgluth 
Kündet nicht ein Herz, das ruht. 
Wenn du gehst den Strom entlang, 
Folgt ein Traum dir, schwer und bang.
In dem Thal und in dem Hain 
Hörst du Lieder, die nicht dein.
Warum weinst du, bleich, gebückt? 
Ach, die Lieb' hat dich geknickt! 

Sag' mir nicht, wie Alles kam; 
An mein Herz wirf deinen Gram. 
Nichts von Träumen, die geflüchtet! 
Nichts von Hoffen, das vernichtet! 
Schweig', o schweig' von deinem Schmerz; 
Lull' es ein, dein armes Herz!
Frieden such' im Vaterhaus! 
Wein' an meiner Brust dich aus! 

Composition:

    Set to music by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Die Schwester", op. 25 (4 Sånger) no. 1 (1856-1863), published 1871 [ voice and piano ], also set in Swedish (Svenska)

Text Authorship:

  • Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Die Schwestern"

Based on:

  • a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "The Sisters"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-06-12
Line count: 24
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris