LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

4 Sånger , opus 25

by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)

1. Systern

Language: Swedish (Svenska) 
Sen du sist gick bort från mig
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "The Sisters"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Die Schwester
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Seit ich dich zuletzt gesehn, 
Schwester, was ist dir geschehn? 
Tief in deinem Auge liegt 
Schwermuth, die mein Herz nicht trügt.
Wenn du sprichst -- o, welch ein Ton! 
Deine Kindheit ist entflohn.
Sturm hat deine Brust getrübt ;
Schwester, ja, du hast geliebt. 

Deiner Wangen Wechselgluth 
Kündet nicht ein Herz, das ruht. 
Wenn du gehst den Strom entlang, 
Folgt ein Traum dir, schwer und bang.
In dem Thal und in dem Hain 
Hörst du Lieder, die nicht dein.
Warum weinst du, bleich, gebückt? 
Ach, die Lieb' hat dich geknickt! 

Sag' mir nicht, wie Alles kam; 
An mein Herz wirf deinen Gram. 
Nichts von Träumen, die geflüchtet! 
Nichts von Hoffen, das vernichtet! 
Schweig', o schweig' von deinem Schmerz; 
Lull' es ein, dein armes Herz!
Frieden such' im Vaterhaus! 
Wein' an meiner Brust dich aus! 

Text Authorship:

  • Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Die Schwestern"

Based on:

  • a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "The Sisters"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. God morgon

Language: Swedish (Svenska) 
Sol, in i hennes fönster se! Du vind, din doft hon känne!
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "Good-Morrow"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Guten Morgen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sieh ihr in's Fenster, Sonnenstrahl, 
Haucht süßen Duft, ihr Winde!  
Singt, Vögel, die den Tag ihr grüßt 
Voll Lust dem lieben Kinde!  
Lächle, Natur, wenn sie erwacht 
Und birg ihr alle Sorgen, 
Und heiße nur mit Jubellaut 
Süßliebchen guten Morgen!  

Guten Morgen, Augen licht und klar, 
Wo Lust und Scherz sich sonnen!  
Guten Morgen, Rosenlippen, auch! 
Von Lächeln stets umsponnen!  
Guten Morgen, glückliches Gesicht,  
Noch unumwölkt von Sorgen! 
Guten Morgen, Herz, das zu mir hält, 
Guten Morgen, Lieb, guten Morgen!

Text Authorship:

  • by Karl Vollheim , "Guten Morgen"

Based on:

  • a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "Good-Morrow"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franconia: Unterhaltungsblatt zum Schweinfurter Anzeiger, ed. by Fr. J. Reichardt, Schweinfurt: Fr. J. Reichardt, 1868, page 381. Appears in issue no. 96 dated Sonntag, den 29. November, 1868.


3. Gute Nacht

Language: German (Deutsch) 
O still Natur! lass keinen Lauf die müde Luft erregen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Karl Vollheim

Based on:

  • a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "Good-Night"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Godnatt

Language: Swedish (Svenska) 
Tig still, natur, låt intet ljud kring trötta rymden ila
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "Good-Night"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Ich fuhr über Meer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich fuhr über Meer,
Ich fuhr über Land,
Das Glück das fand
Ich nimmermehr. 
Die Andern umher 
Wie jubelten sie!
Und ich jubelte nie!

Nach Glück ich jagte,
An Leiden krankt' ich;
Als Recht verlangt' ich 
Was Liebe versagte.
Ich hofft' und wagte --
Kein Glück mir gedieh,
Und so schaut' ich es nie.

Trug ohne Klage 
Die Leiden, die bösen,
Und dacht', es lösen 
Sich ab die Tage.
Die fröhlichen Tage
Wie eilen sie! --
Ich ereilte sie nie!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 89

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vaig navegar pel mar", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai sillonné la mer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

4. Jag for öfver haf

Language: Swedish (Svenska) 
Jag for öfver haf,/ Jag for öfver land
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 89
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris