Sen du sist gick bort från mig . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4 Sånger , opus 25
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)
1. Systern
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "The Sisters"
Go to the single-text view
1. Die Schwester  [sung text checked 1 time]
Seit ich dich zuletzt gesehn, Schwester, was ist dir geschehn? Tief in deinem Auge liegt Schwermuth, die mein Herz nicht trügt. Wenn du sprichst -- o, welch ein Ton! Deine Kindheit ist entflohn. Sturm hat deine Brust getrübt ; Schwester, ja, du hast geliebt. Deiner Wangen Wechselgluth Kündet nicht ein Herz, das ruht. Wenn du gehst den Strom entlang, Folgt ein Traum dir, schwer und bang. In dem Thal und in dem Hain Hörst du Lieder, die nicht dein. Warum weinst du, bleich, gebückt? Ach, die Lieb' hat dich geknickt! Sag' mir nicht, wie Alles kam; An mein Herz wirf deinen Gram. Nichts von Träumen, die geflüchtet! Nichts von Hoffen, das vernichtet! Schweig', o schweig' von deinem Schmerz; Lull' es ein, dein armes Herz! Frieden such' im Vaterhaus! Wein' an meiner Brust dich aus!
Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Die Schwestern"
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "The Sisters"
Go to the single-text view
Confirmed with Ferdinand Freiligrath's Sämmtliche Werke: Vollständige Original Ausgabe. Vierter Band, New-York, Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, pages 67-68, in Aus neueren englischen Dichtern.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. God morgon
Sol, in i hennes fönster se! Du vind, din doft hon känne! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "Good-Morrow"
Go to the single-text view
2. Guten Morgen  [sung text not yet checked]
Sieh ihr in's Fenster, Sonnenstrahl, Haucht süßen Duft, ihr Winde! Singt, Vögel, die den Tag ihr grüßt Voll Lust dem lieben Kinde! Lächle, Natur, wenn sie erwacht Und birg ihr alle Sorgen, Und heiße nur mit Jubellaut Süßliebchen guten Morgen! Guten Morgen, Augen licht und klar, Wo Lust und Scherz sich sonnen! Guten Morgen, Rosenlippen, auch! Von Lächeln stets umsponnen! Guten Morgen, glückliches Gesicht, Noch unumwölkt von Sorgen! Guten Morgen, Herz, das zu mir hält, Guten Morgen, Lieb, guten Morgen!
Authorship:
- by Karl Vollheim , "Guten Morgen"
Based on:
- a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "Good-Morrow"
See other settings of this text.
Confirmed with Franconia: Unterhaltungsblatt zum Schweinfurter Anzeiger, ed. by Fr. J. Reichardt, Schweinfurt: Fr. J. Reichardt, 1868, page 381. Appears in issue no. 96 dated Sonntag, den 29. November, 1868.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
3. Gute Nacht
O still Natur! lass keinen Lauf die müde Luft erregen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
Based on:
- a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "Good-Night"
Go to the single-text view
3. Godnatt
Tig still, natur, låt intet ljud kring trötta rymden ila . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "Good-Night"
Go to the single-text view
4. Ich fuhr über Meer  [sung text checked 1 time]
Ich fuhr über Meer, Ich [zog]1 über Land, Das Glück das fand Ich nimmermehr. Die Andern umher Wie jubelten sie! [Und ich]2 jubelte nie! Nach Glück ich jagte, An Leiden krankt' ich; Als Recht verlangt' ich Was Liebe versagte. Ich hofft' und wagte -- Kein Glück mir gedieh, Und so schaut' ich es nie. Trug ohne Klage Die Leiden, die bösen, Und dacht', es lösen Sich ab die Tage. Die fröhlichen Tage Wie eilen sie! -- Ich ereilte sie nie!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 89
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vaig navegar pel mar", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai sillonné la mer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 157.
1 Kjerulf: "fuhr"2 Wolf: "ich"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Jag for öfver haf
Jag for öfver haf,/ Jag for öfver land . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 89
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view