by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795)
Translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
Önskningsväg av honom såsom en Bacchi...
Language: Swedish (Svenska)
Ack, om vi hade, god' vänner, en så
ungerskt vin för vår strupa
och att vid såstången vi voro två,
som hade lov till att supa!
Vi skulle ligga — Gud signe Guds lån —
jag och kamraten med tungan i sån.
Ack, om vi hade, go vänner, en så
ungerskt vin för vår strupa!
Ja, fast den sån vore tunger som bly,
skull han bli lätt till att bära:
jag skull med krafter och rosende hy
lyfta min börda och svära,
och min kamrat skulle ta mig i famn,
dansa med stången och sjunga mitt namn.
Ack, om vi hade, go vänner, en så
ungerskt vin för vår strupa!
[ ... ]
Båd uti urväder, solsken och slask,
dunder och blixt och i torka,
ja, om från himlen föll änglar pladask
neder i sån, skull vi orka,
orka att slåss, köra opp dem till mån,
taga basunen och dricka ur sån.
Ack, om vi hade, go vänner, en så
ungerskt vin för vår strupa!
Text Authorship:
- by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795), "Önskningsväg av honom såsom en Bacchi man", appears in Fredmans sånger , no. 8
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-07-02
Line count: 32
Word count: 214
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Fass
kühlenden Wein für die Kehle!
Feurig dem Spunde entquölle das Nass,
netzte die jubelnde Seele.
Wollten uns legen - welch herrlicher Spaß! -
ach, mit dem Munde wohl unter das Fass.
Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Fass
kühlenden Wein für die Kehle!
Wäre das Fässchen noch schwerer wie Blei,
federleicht würde ich's schwingen,
würde mit Freude und Jubelgeschrei
es mit den Armen umschlingen,
legte es sorgsam dann nieder zur Erd',
hielte mein Fässchen ein Königreich wert!
Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Fass
kühlenden Wein für die Kehle!
...
Wäre der Himmel so schwarz wie das Grab,
tränkte die Erde mit Güssen,
fielen die Engel vom Himmel herab
nieder ins Fass, uns zu Füßen,
trieben sie stracks zu dem Monde hinauf,
setzten uns nieder und tränken darauf.
Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Fass
kühlenden Wein für die Kehle!
Composition:
- Set to music by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Trinklied", stanzas 1-2,4 [ TTBB chorus and piano ]
Text Authorship:
- by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "Wunsch eines Bachi-Mannes"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795), "Önskningsväg av honom såsom en Bacchi man", appears in Fredmans sånger , no. 8
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-07-02
Line count: 32
Word count: 201