by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922)
Translation by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Die Nacht ist dunkel. Trüb und trüber Flimmern die Sterne, die so hell einst glühten. Ein süßer Duft lebt nur Und weht herüber. Der Duft von Pflaumenblüten...
Composition:
- Set to music by Erwin Löwenfeld (1882 - 1949), as Erwin Lendvai, "Sommerduft", op. 5 no. 7 [ women's chorus ], from Nippon. Eine Chorsuite für weibliche Stimmen. Nach altjapanischen Dichtungen, no. 7
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Sommerduft", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Summer's fragrance"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-05-17
Line count: 6
Word count: 27