Das Land Yamato Hat Berge und Berge In seinen Reichen. Aber der schimmernde Kaguyama hat nicht seinesgleichen. Auf seinem Gipfel Stand ich und blickte Nieder ins Land: Aus grüner Eb'ne Stieg langsam zum Himmel Rauch und entschwand. Über die Meerfluth Der schlohweiße Flügel Der Möwe strich... ...O Land Yamato, Libelleneiland, Wie lieb' ich dich!
Nippon. Eine Chorsuite für weibliche Stimmen. Nach altjapanischen Dichtungen
by Erwin Löwenfeld (1882 - 1949), as Erwin Lendvai
1. Nippon
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Japan"
2. Heimwärts
Die Blumen blüh'n. Die Felder stehn im Grün Und dennoch zieht die Wildgans fort nach Norden. Ob wohl an ihrer Heimat kalten Borden Die Blumen schöner blühn? Die Blumen blüh'n.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Lady Ise (c875 - c938) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Komm einmal noch
Komm einmal noch, Geliebter! Am Lager steht der Tod. Der läßt zu Schnee erbleichen meiner Wangen Rot. Komm einmal noch, Geliebter! So stirb sich's gut und mild: ein Liebeswort auf den Lippen, im Sinne dein liebes Bild.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Come once more!"
4. Der Mond
Wie die Wolken er zerbricht! Wie sein märchenhaftes Flimmern Silberfarb'ne Netze flicht Übers Meer, übers Land, Über die tausend Körnchen am Strand, Daß sie wie Juwelen schimmern!
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by ? Ishikawa, Lady (flourished 8th century) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Der Frühling  [sung text not yet checked]
Der Frühling kam! Die Quellen sprechen laut, und langsam schmilzt der Schnee an Turm und Toren. Der Frühling kam, der alle Tränen taut, die in dem Aug' der Nachtigall gefroren.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Frühling", appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ariwara no Narihira (825 - 880) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler6. Verträumtes Leben
Die Blumen blühten In lockenden Farben... Ich sah in den wellenden Strom meines Lebens. Die Blumen starben. Sie blühten und starben -- Vergebens, vergebens!
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ono no Komachi (c825 - c900) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Sommerduft
Die Nacht ist dunkel. Trüb und trüber Flimmern die Sterne, die so hell einst glühten. Ein süßer Duft lebt nur Und weht herüber. Der Duft von Pflaumenblüten...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Sommerduft", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Summer's fragrance"