Texts by Mitsune set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- An einen Freund (Du kommst nur, um die Blumen blühn zu sehen) (from Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik) - M. Bach, G. von Einem, L. Irgens-Jensen, K. Rankl ⊗
- Bald wird der Sturmwind durch die Fluren heulen (from Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik) - L. Irgens-Jensen (Heute!) ⊗
- Bridle the horse, and then mount and go GER (Home) -
- Bridle the horse GER (Home) -
- Die Nacht ist dunkel. Trüb und trüber flimmern die Sterne (from Japanische Novellen und Gedichte) ENG RUS (Sommerduft) - E. Löwenfeld, as Erwin Lendvai, F. Weingartner, G. von Zieritz ⊗
- Die Nacht ist dunkel (from Japanische Novellen und Gedichte) ENG RUS - E. Löwenfeld, F. Weingartner, G. von Zieritz (Sommerduft) ⊗
- Du flohest in die Berge, voller Hass (from Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik) - G. von Einem (Trübsinn) ⊗
- Du kommst nur, um die Blumen blühn zu sehen (from Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik) - M. Bach, G. von Einem, L. Irgens-Jensen, K. Rankl (An einen Freund) ⊗
- Heute! (Bald wird der Sturmwind durch die Fluren heulen) (from Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik) - L. Irgens-Jensen ⊗
- Home (Bridle the horse) GER
- Nach Hause (Zäumet die Rosse) (from Japanische Novellen und Gedichte) - E. Löwenfeld, F. Weingartner, G. von Zieritz ENG ⊗
- Oczikoczi-no-micune () (from Chiakunin-izszu - antologia japońska) - A. Tansman FRE [x]
- Oczikoczy-no-Micune (Vois les astres sont fleuris et le givre les argente) - A. Tansman POL (Text: Anonymous after Ōshikōchi Mitsune)
- Sommerduft (Die Nacht ist dunkel) (from Japanische Novellen und Gedichte) - E. Löwenfeld, F. Weingartner, G. von Zieritz ENG RUS ⊗
- Summer's fragrance (The night is gloomy) GER RUS
- The night is gloomy GER RUS (Summer's fragrance) -
- Trübsinn (Du flohest in die Berge, voller Hass) (from Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik) - G. von Einem ⊗
- Vesennej noch'ju = Весенней ночью (Vesennej noch'ju = Весенней ночью) - N. Cherepnin GER ⊗
- Vesennej noch'ju = Весенней ночью GER - N. Cherepnin ⊗
- Vois les astres sont fleuris et le givre les argente POL - A. Tansman (Text: Anonymous after Ōshikōchi Mitsune)
- 心あてに (from 百人一首 (Hyakunin Isshu)) FRE POL
- Zäumet die Rosse (from Japanische Novellen und Gedichte) ENG - E. Löwenfeld, F. Weingartner, G. von Zieritz (Nach Hause ) ⊗
Last update: 2025-03-24 22:16:43