by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011)
Translation by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Komm einmal noch Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Komm einmal noch, Geliebter! Am Lager steht der Tod. Der läßt zu Schnee erbleichen meiner Wangen Rot. Komm einmal noch, Geliebter! So stirb sich's gut und mild: ein Liebeswort auf den Lippen, im Sinne dein liebes Bild.
Composition:
- Set to music by Erwin Löwenfeld (1882 - 1949), as Erwin Lendvai, "Komm einmal noch", op. 6 no. 2 [ medium voice and piano ], from Acht altjapanische Lieder für eine mittlere Stimme und Klavier, no. 2
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Come once more!"
Research team for this page: Harry Joelson , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 8
Word count: 37