Die Blumen blüh'n. Die Felder stehn im Grün Und dennoch zieht die Wildgans fort nach Norden. Ob wohl an ihrer Heimat kalten Borden Die Blumen schöner blühn? Die Blumen blüh'n.
Acht altjapanische Lieder für eine mittlere Stimme und Klavier
Song Cycle by Erwin Löwenfeld (1882 - 1949), as Erwin Lendvai
1. Heimwärts  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Lady Ise (c875 - c938) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Komm einmal noch  [sung text checked 1 time]
Komm einmal noch, Geliebter! Am Lager steht der Tod. Der läßt zu Schnee erbleichen meiner Wangen Rot. Komm einmal noch, Geliebter! So stirb sich's gut und mild: ein Liebeswort auf den Lippen, im Sinne dein liebes Bild.
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Come once more!"
3. Sommerduft  [sung text checked 1 time]
Die Nacht ist dunkel. Trüb und trüber Flimmern die Sterne, die so hell einst glühten. Ein süßer Duft lebt nur Und weht herüber. Der Duft von Pflaumenblüten...
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Sommerduft", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Summer's fragrance"
4. Nach Hause  [sung text checked 1 time]
Zäumet die Rosse und steiget auf: Zu der Heimat führt uns der Lauf! Zu der Heimat, wo laue und sachte Winde wehn, wo der Frühling erwachte!
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Home"
5. Rückblick  [sung text checked 1 time]
Nun wird es Herbst Der Regen fällt. Farblos, duftlos Ist nun die Welt. Was ward aus den Blumen? Und aus meinem Leben? Alles den Winden Dahingegeben -- -- -- Habe girrend zur Liebe gelockt Ein töricht Kind, Wie die Küsse und Wonnen Entschwunden sind! Kein Lächeln mehr Den Weg erhellt: Längst ward es Herbst. Der Regen fällt...
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Rückblick", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ono no Komachi (c825 - c900) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Der Blütenräuber  [sung text checked 1 time]
O sagt mir, wo der Wind, der böse, wohnt, Der mir die Blüten riß von jedem Zweige. O sagt mir, wo der Wind, der böse, wohnt, Daß ich nicht mehr das Haupt in Wehmut neige O sagt mir, wo der Wind, der böse, wohnt, Daß ich ihm meinen Groll und Zorn nun zeige!
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Sosei (c844 - 910) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Einsamkeit  [sung text checked 1 time]
Zu dieser Höhe steigt kein Mensch, So lange Schnee zur Erde rinnt. Keine Kiefer grünt. Kein Vogel ruft. Und nur der Büßer schweigt und sinnt In seiner Felsenkluft...
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Einsamkeit", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Muneyuki (d. 983) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Das Bleibende im Wandel  [sung text checked 1 time]
Der Kirschbaum blühte. Schwarz war mein Haar. Ich tanzte in der Gefährten Schar. Der Kirschbaum blühte. Grau war mein Haar. Und die Blüte war jung, wie sie damals war. Auf eines lächlenden Gottes Geheiß Blüht er nun wieder. Mein Haar wird weiß...
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Das Bleibende im Wandel", appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tomonori (c845 - c905) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]