Die Blumen blüh'n. Die Felder stehn im Grün Und dennoch zieht die Wildgans fort nach Norden. Ob wohl an ihrer Heimat kalten Borden Die Blumen schöner blühn? Die Blumen blüh'n.
Acht altjapanische Lieder für eine mittlere Stimme und Klavier
Song Cycle by Erwin Löwenfeld (1882 - 1949), as Erwin Lendvai
1. Heimwärts
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Lady Ise (c875 - c938) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Komm einmal noch
Komm einmal noch, Geliebter! Am Lager steht der Tod. Der läßt zu Schnee erbleichen meiner Wangen Rot. Komm einmal noch, Geliebter! So stirb sich's gut und mild: ein Liebeswort auf den Lippen, im Sinne dein liebes Bild.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Come once more!"
3. Sommerduft
Die Nacht ist dunkel. Trüb und trüber Flimmern die Sterne, die so hell einst glühten. Ein süßer Duft lebt nur Und weht herüber. Der Duft von Pflaumenblüten...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Sommerduft", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Summer's fragrance"
4. Nach Hause
Zäumet die Rosse und steiget auf: zu der Heimat führt uns der Lauf! Zu der Heimat, wo laue und sachte Winde wehn, wo der Frühling erwachte!
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Nach Hause ", appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Home"
5. Rückblick
Nun wird es Herbst Der Regen fällt. Farblos, duftlos Ist nun die Welt. Was ward aus den Blumen? Und aus meinem Leben? Alles den Winden Dahingegeben -- -- -- Habe girrend zur Liebe gelockt Ein töricht Kind, Wie die Küsse und Wonnen Entschwunden sind! Kein Lächeln mehr Den Weg erhellt: Längst ward es Herbst. Der Regen fällt...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Rückblick", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ono no Komachi (c825 - c900) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler6. Der Blütenräuber
O sagt mir, wo der Wind, der böse, wohnt, Der mir die Blüten riß von jedem Zweige. O sagt mir, wo der Wind, der böse, wohnt, Daß ich nicht mehr das Haupt in Wehmut neige O sagt mir, wo der Wind, der böse, wohnt, Daß ich ihm meinen Groll und Zorn nun zeige!
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Sosei (c844 - 910) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Einsamkeit
Zu dieser Höhe steigt kein Mensch, So lange Schnee zur Erde rinnt. Keine Kiefer grünt. Kein Vogel ruft. Und nur der Büßer schweigt und sinnt In seiner Felsenkluft...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Einsamkeit", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Muneyuki (d. 983) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler8. Das Bleibende im Wandel
Der Kirschbaum blühte. Schwarz war mein Haar. Ich tanzte in der Gefährten Schar. Der Kirschbaum blühte. Grau war mein Haar. Und die Blüte war jung, wie sie damals war. Auf eines lächlenden Gottes Geheiß Blüht er nun wieder. Mein Haar wird weiß...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Das Bleibende im Wandel", appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tomonori (c845 - c905) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]