Lorsque le ciel de saphir est de feu,
Lorsque l'Eté, de son haleine touche
La folle Nymphe amoureuse, et par jeu
Met un charbon rougissant sur sa bouche;
Quand sa chaleur, dédaigneuse et farouche,
Fait tressaillir le myrte et le cyprès,
On sent brûler sous ses magiques traits
Les fronts blémis, et les lèvres micloses,
Et le riant feuillage des forêts,
Et vous aussi, coeurs enflammés des Roses.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "Les Roses", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The Roses", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Geoffrey Wieting
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 71
Quan el cel de safir és de foc,
quan l’estiu, del seu hàlit acarona
la folla nimfa enamorada i, faceciós
posa un carbó envermellit a sa boca;
quan sa calda, desdenyosa i rebel,
fa estremir la murtra i el xiprer,
hom sent abrusar sota sos magnífics trets
els fronts pàl·lids, i els llavis desclosos
i l’alegre brostam del bosc,
i vosaltres també, cors encesos de les Roses.