by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Mathias Rüegg (b. 1952)
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt
Language: German (Deutsch)
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt, ohne Grund weint in der Welt, weint über mich. Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht, ohne Grund lacht in der Nacht, lacht mich aus. Wer jetzt geht irgendwo in der Welt, ohne Grund geht in der Welt, geht zu mir. Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt, ohne Grund stirbt in der Welt: sieht mich an.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ernste Stunde", appears in Das Buch der Bilder, first published 1906
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Solemn hour", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Heure grave", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Earnest Hour Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Who cries now somewhere in the world [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Composition:
- Set to music by Mathias Rüegg (b. 1952), "Earnest Hour", published 2021 [ voice and band ], from my poet’s love, no. 12, sung by Lia Pale on album: my poet’s love, Universal Music Austria (Soulfood)
Text Authorship:
- by Mathias Rüegg (b. 1952), copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ernste Stunde", appears in Das Buch der Bilder, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-31
Line count: 12
Word count: 64