LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Rozmowa
Language: Polish (Polski) 
Kochanko moja! na co nam rozmowa?
Czemu, chcąc z tobą uczucia podzielać,
Nie mogę duszy prosto w duszę przelać?
Za co ją trzeba rozdrabiać na słowa,
Które nim słuch twój i serce dościgną,
W ustach wietrzeją, na powietrzu stygną?

Kocham, ach! kocham, po sto razy wołam:
A ty się smucisz i zaczynasz gniewać,
Że ja kochania mojego nie zdołam
Dosyć wymówić, wyrazić, wyśpiewać;
I jak w letargu, nie widzę sposobu
Wydać znak życia, bym uniknął grobu.

Strudziłem usta daremnem użyciem:
Teraz je z twemi chcę stopić ustami,
I chcę rozmawiać tylko serca biciem,
I westchnieniami i całowaniami,
I tak rozmawiać, godziny, dni, lata,
Do końca świata i po końcu świata.

Text Authorship:

  • by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Rozmowa", written 1825

See other settings of this text.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 110

О милая дева
 (Sung text for setting by M. Glinka)
 Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
 О милая дева, нет сил мне словами
 мученья любви передать без смущенья.
 Зачем не могу я души моей пылкой
 излить в твою душу безмолвно и страстно!
 Слова так бессильны, слова так ничтожны;
 едва отзовутся, в устах замирают!

 Люблю тебя страстно! - сто раз повторяю,
 а ты уж грустна и сердиться готова
 за то, что восторгов любви я не в силах
 тебе передать ни словами, ни в звуках!
 И будто сон смерти глаза мне смыкает,
 и к жизни я рвусь из темницы могильной.

 Уста утомились напрасною речью,
 но страсто и нежно любуюсь тобою,
 не молвя ни слова; я с трепетом сердца
 предамся восторгам и пылким мечтаньям.
 и пусть так проходя дни, месяцы, годы,
 пока не сойду я в могилу навеки.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "О милая дева", also set in Polish (Polski)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Rozmowa", written 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-21
Line count: 18
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris