by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Rozmowa
Language: Polish (Polski) 
Kochanko moja! na co nam rozmowa?
Czemu, chcąc z tobą uczucia podzielac`,
Nie mogę duszy prosto w duszę przelać?
Za co ją trzeba rozdrabiać na słowa,
Które nim słuch twój i serce dościgną,
W ustach wietrzeją, na powietrzu stygną?

Kocham, ach! kocham, po sto razy wołam,
A ty się smucisz i zaczynasz gniewać,
Że ja kochania mojego nie zdołam
Dosyć wymówić, wyrazić, wyśpiewać;
I jak w letargu, nie widzę sposobu
Wydać znak życia, bym uniknął grobu.

Strudziłem usta daremnym u życiem,
Teraz je z twymi stopić chcę ustami.
I chcę rozmawiać tylko serca biciem,
I westchnieniami, i całowaniami.
I tak rozmawiać godziny, dni, lata,
Do końca świata i po końcu świata.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 18
Word count: 111

О милая дева, нет сил мне словами
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
 О милая дева, нет сил мне словами
 мученья любви передать без смущенья.
 Зачем не могу я души моей пылкой
 излить в твою душу безмолвно и страстно!
 Слова так бессильны, слова так ничтожны;
 едва отзовутся, в устах замирают!

 Люблю тебя страстно! - сто раз повторяю,
 а ты уж грустна и сердиться готова
 за то, что восторгов любви я не в силах
 тебе передать ни словами, ни в звуках!
 И будто сон смерти глаза мне смыкает,
 и к жизни я рвусь из темницы могильной.

 Уста утомились напрасною речью,
 но страсто и нежно любуюсь тобою,
 не молвя ни слова; я с трепетом сердца
 предамся восторгам и пылким мечтаньям.
 и пусть так проходя дни, месяцы, годы,
 пока не сойду я в могилу навеки.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 18
Word count: 120