Kochanko moja! na co nam rozmowa? Czemu, chcąc z tobą uczucia podzielac`, Nie mogę duszy prosto w duszę przelać? Za co ją trzeba rozdrabiać na słowa, Które nim słuch twój i serce dościgną, W ustach wietrzeją, na powietrzu stygną? Kocham, ach! kocham, po sto razy wołam, A ty się smucisz i zaczynasz gniewać, Że ja kochania mojego nie zdołam Dosyć wymówić, wyrazić, wyśpiewać; I jak w letargu, nie widzę sposobu Wydać znak życia, bym uniknął grobu. Strudziłem usta daremnym u życiem, Teraz je z twymi stopić chcę ustami. I chcę rozmawiać tylko serca biciem, I westchnieniami, i całowaniami. I tak rozmawiać godziny, dni, lata, Do końca świata i po końcu świata.
Authorship
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Rozmowa", op. 10 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 (1870-1876), published 1877 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Rozmowa", also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Rozmowa" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 111
О милая дева, нет сил мне словами мученья любви передать без смущенья. Зачем не могу я души моей пылкой излить в твою душу безмолвно и страстно! Слова так бессильны, слова так ничтожны; едва отзовутся, в устах замирают! Люблю тебя страстно! - сто раз повторяю, а ты уж грустна и сердиться готова за то, что восторгов любви я не в силах тебе передать ни словами, ни в звуках! И будто сон смерти глаза мне смыкает, и к жизни я рвусь из темницы могильной. Уста утомились напрасною речью, но страсто и нежно любуюсь тобою, не молвя ни слова; я с трепетом сердца предамся восторгам и пылким мечтаньям. и пусть так проходя дни, месяцы, годы, пока не сойду я в могилу навеки.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "О милая дева", also set in Polish (Polszczyzna) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-21
Line count: 18
Word count: 120