Texts to Art Songs and Choral Works by M. Glinka
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Due Canzonette Italiane
- no. 1. Ah, rammenta, o bella Irene ENG GER RUS
- no. 2. Alla cetra (Text: Giovanni Fantoni) ENG RUS
- Dve ital'janskije kanconetty
- no. 1. Вспомни, о Ирена (Text: Anonymous after Not Applicable) ENG GER ITA
- no. 2. К цитре (Text: Anonymous after Giovanni Fantoni) ENG
- Muzyka k tragedii N. V. Kukolnika ,,Knjaz' Kholmskij``
- no. 1. Песня Ильинишны (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik)
- no. 2. Сон Рахили (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik)
- Proshchanije S. Peterburgom (Farewell to St. Petersburg, translated by Jacob Wilde) ENG
- no. 1. Романс из поэмы ,,Давид Ричио`` (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- no. 2. Еврейская песня из трагедии ,,Князь Холмский`` (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- no. 3. Болеро (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG ENG
- no. 4. Каватина (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- no. 5. Колыбельная песня (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- no. 6. Попутная песня (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- no. 7. Фантазия (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- no. 8. Баркарола (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- no. 9. Рыцарский романс (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- no. 10. Жаворонок (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG ENG FRE
- no. 11. К Молли (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- no. 12. Прощальная песня (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom) (Three pieces for choir and orchestra, translated by Laura Prichard) ENG
- no. 1. Польский (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov ) ENG
- no. 2. Прощальная песнь (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov after Platon Grigorevich Obodovsky) ENG
- no. 3. Прощальная песнь воспитанниц Смольного института (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov ) ENG
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Adel' = Адель (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Ah, rammenta, o bella Irene (in Due Canzonette Italiane) ENG GER RUS
- Akh, kogda b ja prezhde znala = Ах, когда б я прежде знала (Text: Ivan Ivanovich Dmitriev)
- Akh ty, dushechka, krasna devica = Ах ты, душечка, красна девица (Text: Volkslieder )
- Akh ty, noch' li, nochen'ka! = Ах ты, ночь ли, ноченька! (Text: Anton Antonovich Delvig)
- Alla cetra (in Due Canzonette Italiane) (Text: Giovanni Fantoni) ENG RUS
- Aria (Text: Pini) RUS
- Arija = Ария (Text: Anonymous after Pini)
- Barkarola = Баркарола (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- Bednyj pevec = Бедный певец (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Bolero = Болеро (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG ENG
- Chto, krasotka molodaja = Что, красотка молодая (Text: Anton Antonovich Delvig)
- Dedushka! devicy raz mne govorili = Дедушка! девицы раз мне говорили (Text: Anton Antonovich Delvig)
- Dovunque il guardo giro (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio) ENG RUS
- Dubrava shumit = Дубрава шумит (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Friedrich von Schiller) CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE SWE
- `Elegija = Элегия (Text: Evgeny Abramovich Baratynsky) ENG
- Fantazija = Фантазия (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- Finskij zaliv = Финский залив (Text: Platon Grigorevich Obodovsky)
- Gde nasha roza = Где наша роза (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG
- Gde sladkij shjopot = Где сладкий шёпот (Text: Evgeny Abramovich Baratynsky) CHI ENG
- Golos s togo sveta = Голос с того света (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Friedrich von Schiller)
- Gor'ko, gor'ko mne, krasnoj device = Горько, горько мне, красной девице (Text: Aleksandr Yakovlevich Rimsky-Korsak)
- Gude vіter vel'mi v polі = Гуде вітер вельми в полі (Text: Viktor Zabila) RUS
- Ho perduto il mio tesoro (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio) ENG
- Il desiderio (Text: Felice Romani) ENG GER
- Ja ljublju, ty mne tverdila = Я люблю, ты мне твердила (Text: Aleksandr Yakovlevich Rimsky-Korsak) FRE
- Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG ENG
- Ja v volshebnom snoviden'e = Я в волшебном сновиденье (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi) ENG
- Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG ENG
- Jesli vdrug sred' radostej = Если вдруг средь радостей (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi) CAT ENG FRE
- Jesli vstrechus' s toboj = Если встречусь с тобой (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) ENG
- Jevrejskaja pesnja iz tragedii ,,Knjaz' Kholmskij`` = Еврейская песня из трагедии ,,Князь Холмский`` (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- Kak sladko s toboju mne byt' = Как сладко с тобою мне быть (Text: Pyotr Ryndin) ENG
- Kak v vol'nykh prostorakh = Как в вольных просторах (Text: V. Rozhdestvensky after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi) ENG
- Kavatina = Каватина (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- K citre = К цитре (in Dve ital'janskije kanconetty) (Text: Anonymous after Giovanni Fantoni) ENG
- Khodit veter, vojet v pole = Ходит ветер, воет в поле (Text: V. Rozhdestvensky after Viktor Zabila)
- K Molli = К Молли (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- K nej = К ней (Text: Sergei Grigorevich Golitsyn after Adam Mickiewicz) ENG FRE GER GER GER UKR
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- Kuda ni vzgljanu = Куда ни взгляну (Text: V. Rozhdestvensky after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi) ENG
- Le baiser (Text: Sergei Grigorevich Golitsyn after Aleksandr Yakovlevich Rimsky-Korsak)
- Ljublju tebja, milaja roza = Люблю тебя, милая роза (Text: Ivan Vasil'yevich Samarin)
- Meri = Мери (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin after Bryan Waller Procter) GER
- Milochka = Милочка (Text: Anonymous)
- Mio ben ricordati (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio) CAT ENG FRE RUS
- Mi sento il cor traffigere (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio) ENG
- Moja arfa = Моя арфа (Text: Konstantin Aleksandrovich Bakhturin after Walter Scott, Sir)
- Molitva = Молитва (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG GER GER GER
- Ne govori, chto serdcu bol'no = Не говори, что сердцу больно (Text: Nikolai Filippovich Pavlov) ENG GER
- Ne govori: ljubov' projdjot = Не говори: любовь пройдёт (Text: Anton Antonovich Delvig)
- Ne iskushaj menja bez nuzhdy = Не искушай меня без нужды (Text: Evgeny Abramovich Baratynsky) ENG
- Ne nazyvaj jejo nebesnoj = Не называй её небесной (Text: Nikolai Filippovich Pavlov) ENG
- Ne osenij chastyj dozhdichek = Не осений частый дождичек (Text: Anton Antonovich Delvig)
- Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE GER ITA
- Ne shchebechi, solovejku = Не щебечи, соловейку (Text: Viktor Zabila) RUS
- Nochnoj smotr = Ночной смотр (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz) CAT ENG ENG FRE
- Nochnoj zefir = Ночной зефир (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG FRE GER
- Noch' osennjaja = Ночь осенняя (Text: Aleksandr Yakovlevich Rimsky-Korsak) ENG
- O Dafna moja prekrasnaja = О Дафна моя прекрасная (Text: V. Rozhdestvensky after Anonymous/Unidentified Artist) ENG
- O Dafni che di quest' anima (Text: Anonymous) ENG RUS
- Odin lish' mig = Один лишь миг (Text: Sergei Grigorevich Golitsyn) FRE
- Oj, ne poj ty, solovejko = Ой, не пой ты, соловейко (Text: V. Rozhdestvensky after Viktor Zabila)
- O milaja deva = О милая дева (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz)
- Pamjat' serdca = Память сердца (Text: Konstantin Nikolayevich Batyushkov)
- Pensa, che questo istante (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio) CAT ENG FRE RUS
- Pesnja Il'inishny = Песня Ильинишны (in Muzyka k tragedii N. V. Kukolnika ,,Knjaz' Kholmskij``) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik)
- Pesnja = Песня (Text: Aleksey Fyodorovich Merzlyakov)
- Pesn' Margarity = Песнь Маргариты (Text: Eduard Ivanovich Guber after Johann Wolfgang von Goethe) CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRI GRE ITA ITA NOR SPA
- Pevec = Певец (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Piangendo ancora rinascer suole (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio) ENG RUS
- Pobeditel' = Победитель (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Johann Ludwig Uhland) FRE
- Pol'skij = Польский (in Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom)) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov ) ENG
- Pol'skij = Польский (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf ; Nikolai Ivanovich Khmelnitsky) [x]
- Poputnaja pesnja = Попутная песня (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- Pour un moment (Text: Sergei Grigorevich Golitsyn after Sergei Grigorevich Golitsyn)
- Priznanije = Признание (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Proshchal'naja pesn' dlja vospitannic obshchestva blagorodnykh devic = Прощальная песнь для воспитанниц общества благородных девиц (Text: M. M. Timayev) [x]
- Proshchal'naja pesnja = Прощальная песня (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- Proshchal'naja pesn' vospitannic Jekaterininskogo instituta = Прощальная песнь воспитанниц Екатерининского института (Text: Platon Grigorevich Obodovsky) [x]
- Proshchal'naja pesn' vospitannic Smol'nogo instituta = Прощальная песнь воспитанниц Смольного института (in Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom)) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov ) ENG
- Proshchal'naja pesn' = Прощальная песнь (in Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom)) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov after Platon Grigorevich Obodovsky) ENG
- Pur nel sonno (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio) ENG RUS
- Razocharovanije = Разочарование (Text: Sergei Grigorevich Golitsyn)
- Romans iz po`emy ,,David Richio`` = Романс из поэмы ,,Давид Ричио`` (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- Rozmowa (Text: Adam Mickiewicz) RUS RUS
- Rycarskij romans = Рыцарский романс (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- Skazhi, zachem = Скажи, зачем (Text: Sergei Grigorevich Golitsyn) ENG
- Slyshu li golos tvoj = Слышу ли голос твой (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) FRE GER GER
- Somnenije = Сомнение (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG
- Son Rakhili = Сон Рахили (in Muzyka k tragedii N. V. Kukolnika ,,Knjaz' Kholmskij``) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik)
- Stansy = Стансы (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik)
- Svadebnaja pesnja = Свадебная песня (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina) FRE
- Tol'ko uznal ja tebja = Только узнал я тебя (Text: Anton Antonovich Delvig)
- Tu sei figlia (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Ty skoro menja pozabudesh' = Ты скоро меня позабудешь (Text: Yulya Valeryanovna Zhadovskaya) ENG
- Uteshenije = Утешение (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Venecianskaja noch' = Венецианская ночь (Text: Ivan Ivanovich Kozlov)
- V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG
- Volej bogov ja znaju = Волей богов я знаю (Text: V. Rozhdestvensky after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi) CAT ENG FRE
- Vspomni, o Irena = Вспомни, о Ирена (in Dve ital'janskije kanconetty) (Text: Anonymous after Not Applicable) ENG GER ITA
- Zabudu l' ja = Забуду ль я (Text: Sergei Grigorevich Golitsyn)
- Zacvetet cherjomukha = Зацветет черёмуха (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
- Zazdravnyj kubok = Заздравный кубок (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Zhavoronok = Жаворонок (in Proshchanije S. Peterburgom) (Text: Nestor Vasil'yevich Kukol'nik) ENG ENG FRE
Last update: 2024-11-24 04:36:55