by William Shenstone (1714 - 1763)
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
The Princess Elizabeth
Language: English
[ ... ] While the nymphs and swains delighted Tript around in all their pride, Envying joys by others slighted, Thus the royal maiden cried: "Bred on plains, or born in valleys, Who would bid those scenes adieu? Stranger to the arts of malice, Who would ever courts pursue? "Malice never taught to treasure, Censure never taught to bear; Love is all the shepherd's pleasure; Love is all the damsel's care. "How can they of humble station Vainly blame the powers above? Or accuse the dispensation Which allows them all to love? [ ... ]
Text Authorship:
- by William Shenstone (1714 - 1763), "The Princess Elizabeth", subtitle: "A ballad, alluding to a story recorded of her when she was prisoner at Woodstock, 1554"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 52
Word count: 287
Lied der Königin Elisabeth See original
Language: German (Deutsch)  after the English
...
»In der Ruhe Thal gebohren,
Wer verliesse je das Thal?
Drängte sich nach Kron' und Purpur,
In des Hofes goldnen Saal?
Fern von Bosheit, wie von Schätzen,
Stiller Lieb und Freundschaft hold --
Ach, was kann wie Lieb' ergötzen,
Sie, die mehr ergötzt als Gold.
Arme Schäfer, ihr beneidet
Oft, so oft der Grossen Glück,
Weil sie Gold, statt Wolle, kleidet,
Gold, des Herzens böser Strick;
Liebe, wie die goldne Sonne,
Wärmt und stralet euch so gern,
Mahlt euch an der Brust ein Blümchen
Ueber Ordensband und Stern.
Sieh, wie dort das Mädchen singend
Ihre Heerde treibt zur Ruh:
Schlüsselblümchen neuentspringend
Grüssen sie und horchen zu.
Welche Königin der Erde
Blickte je und sang so froh?
Ach beladen mit Juwelen
Schlägt und singt kein Herze so.
Wär' ich auch mit euch gebohren,
Auch ein Mädchen in dem Thal,
Ohne Fesseln, ohne Kerker
Hüpft' ich in der Freiheit Saal.
Klimmte über Fels und Hügel,
Sänge Liebe, Lust und Scherz:
Meine Kron' ein Wiesenblümchen,
Und mein Reich des Schäfers Herz.«
Von Shenstone, einem der sanftesten und natürlichsten Dichter der Engländer in ihren lezten so künstlichen Zeiten. Aus Dodsley's Collect. Tom. IV. p. 333.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Composition:
- Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Lied der Königin Elisabeth", op. 119, stanzas 2-5 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Elisabeths Trauer im Gefängniß"
Based on:
- a text in English by William Shenstone (1714 - 1763), "The Princess Elizabeth", subtitle: "A ballad, alluding to a story recorded of her when she was prisoner at Woodstock, 1554"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-12-02
Line count: 40
Word count: 206