by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation Singable translation by Ernst Pasqué (1821 - 1892)
Tandis qu'à leurs œuvres perverses
Language: French (Français)
Tandis qu'à leurs œuvres perverses Les hommes courent haletants, Mars qui rit, malgré les averses, [Prépare]1 en secret le printemps. Pour les petites pâquerettes, Sournoisement, lorsque tout dort, Il repasse des collerettes Et cisèle des boutons d'or. [ ... ] La nature au lit se repose ; Lui, descend au jardin désert Et lace les boutons de rose Dans leur corset de velours vert. [ ... ] Sur le cresson de la fontaine Où le cerf boit, l'oreille au guet, De sa main cachée il égrène Les grelots d'argent du muguet. Sous l'herbe, pour que tu la cueilles, Il met la fraise au teint vermeil Et te tresse un chapeau de feuilles Pour te garantir du soleil. Puis, lorsque sa besogne est faite, Et que son règne va finir, Au seuil d'avril tournant la tête, Il dit : « Printemps, tu peux venir ! »
C. Gounod sets stanzas 1-2, 4, 6-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)First appeared in the journal La Presse, April 7, 1851, and then in Émaux et Camées in 1852.
1 Gounod: "Mars prépare"Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Premier sourire du printemps", written 1851, appears in Émaux et Camées, first published 1851
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 180
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Da noch währt des Winters Trauer, nahen des Frühlings Boten schon; März, der lacht durch Regenschauer, März baut ihm in der Stille den Thron. All' die Maßliebchen schön zu schmücken ist er bedacht, heimlich und leis', schmiedet ihnen goldene Knöpfchen, fältelt Kräglein, die blütenweiß. ... Währed raue Stürme tosen, schreitet er unbeirrt durchs Land und schnürt die Knospen der schlummernden Rosen in ihr grünes Sammetgewand. ... Wecket im Schilf am Uferhange, wo nur der Hirsch säumet allein, Schneeglöckchen, dass mit hellem Klange sie den Frühling läuten ein. Und unters Laub, wohl geschützt von Wettern, streuet die Erdbeere seine Hand, flechtet dann ein Dach von Blättern, dich zu schützen im Sonnenbrand. Wenn all die Arbeit dann vollendet, bald vorbei sein Reich wird sein, scheidend zum April gewendet sagt er: Nun, Frühling, ziehe ein!
Composition:
- Set to music by Charles Gounod (1818 - 1893), "Primavera", CG 430 (1852-1858), published [1869], stanzas 1-2,4,6-8 [ voice and piano ], Paris, Choudens, also set in French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Ernst Pasqué (1821 - 1892)
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Premier sourire du printemps", written 1851, appears in Émaux et Camées, first published 1851
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 32
Word count: 130