LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Tandis qu'à leurs œuvres perverses
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG
Tandis qu'à leurs œuvres perverses
Les hommes courent haletants,
Mars qui rit, malgré les averses,
[Prépare]1 en secret le printemps.

Pour les petites pâquerettes,
Sournoisement, lorsque tout dort,
Il repasse des collerettes
Et cisèle des boutons d'or.

Dans le verger et dans la vigne,
Il s'en va, furtif perruquier,
Avec une houppe de cygne,
Poudrer à frimas l'amandier.

La nature au lit se repose ;
Lui, descend au jardin désert
Et lace les boutons de rose
Dans leur corset de velours vert.

Tout en composant des solfèges,
Qu'aux merles il siffle à mi-voix,
Il sème aux prés les perce-neiges
Et les violettes aux bois.

Sur le cresson de la fontaine
Où le cerf boit, l'oreille au guet,
De sa main cachée il égrène
Les grelots d'argent du muguet.

Sous l'herbe, pour que tu la cueilles,
Il met la fraise au teint vermeil
Et te tresse un chapeau de feuilles
Pour te garantir du soleil.

Puis, lorsque sa besogne est faite,
Et que son règne va finir,
Au seuil d'avril tournant la tête,
Il dit : « Printemps, tu peux venir ! »

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Gounod 

C. Gounod sets stanzas 1-2, 4, 6-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

First appeared in the journal La Presse, April 7, 1851, and then in Émaux et Camées in 1852.

1 Gounod: "Mars prépare"

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Premier sourire du printemps", written 1851, appears in Émaux et Camées, first published 1851 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gaston Brenta (1902 - 1969), "Premier sourire du printemps", published 1958 [ soprano and SAA chorus a cappella ], from Deux chœurs a cappella pour soprano solo et trois voix égales, no. 1, Paris, Édition française de musique [sung text not yet checked]
  • by Jules César Léopold de Calonne, Vicomte , "Mars et avril", op. 17, published 1853 [ high voice and piano ], Paris, Heugel [sung text not yet checked]
  • by Marc Delmas (1885 - 1931), "Premier sourire du printemps", op. 28 (Cinq mélodies) no. 4, published 1913 [ high voice and piano ], Paris, J. Hamelle [sung text not yet checked]
  • by André Devaere (1890 - 1914), "Premier sourire de printemps", op. 1 no. 1 (1911) [ high voice and piano ], from Cinq mélodies, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Chanson de Mars", op. 102 no. 3, published 1888? [ voice and piano ], from Chansons de Mois, no. 3, Paris, Choudens [sung text not yet checked]
  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "Primavera", CG 430 (1852-1858), published 1867, stanzas 1-2,4,6-8 [ voice and piano ], Paris, Choudens, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Victor Massé (1822 - 1884), "Premier sourire de printemps", published 1874 [ voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, 2ème recueil , no. 3, Paris, Gérard [sung text not yet checked]
  • by Hortense de Mertens (d. 1908), "Le premier sourire de printemps", published 1876 [ high voice and piano ], Paris, Aymard Dignat [sung text not yet checked]
  • by Édouard Pascal , "Premier sourire de printemps", published 1874 [ soprano or tenor and piano ], from 25 Morceaux de chant, 2ème recueil, no. 20 [sung text not yet checked]
  • by Émile Pessard (1843 - 1917), "Printemps, tu peux venir", published 1891 [ voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Casimir Renard (b. 1853), "Premier sourire du printemps", op. 263, published 1928 [ medium voice and piano ], Paris, Hayet [sung text not yet checked]
  • by Léon Torck (1903 - 1969), "Premier sourire du printemps", op. 4, four-part mixed chorus [sung text not yet checked]
  • by Victor Frédéric Verrimst (1825 - 1893), "Premier sourire de printemps", published 1890 [ voice and piano ], Paris, Mackar & Noël [sung text not yet checked]
  • by Anselm Vinée (1847 - 1921), "Primavera", op. 12 [ unison women's chorus or children's chorus ], Paris, Fromont [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Pasqué (1821 - 1892) ; composed by Charles Gounod.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 180

他们反常工作/ 男人跑得气喘,
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
他们反常工作
男人跑得气喘,
三月笑,尽管雨如泼,
秘密地准备着春天。

至于那雏菊婷婷,
万物沉睡时候,
他悄然熨烫衣领
并雕刻金色纽扣。

在果园和葡萄园中,
他走了,鬼祟假发匠,
带着天鹅的绒,
将那些杏仁树粉妆。

床上大自然在休息;
他下到荒凉的花园
把玫瑰花蕾系起
穿上绿丝绒紧身衫。

在创作乐曲的时间,
对黑鸟口哨连绵,
草地种下雪花莲
和林里紫罗兰。

喷泉旁豆瓣菜青青
鹿喝水、倾听的地方,
他用无形的手合成
铃兰那银色的铃铛。

把草莓放得面通红
草下面任你来采摘,
给你织上草帽一顶
以保证你免太阳晒。

然后,工作已做完、,
他的统治将结束,
转过头的四月门槛,
他说:“春天,你可光顾! »

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Chanson de Mars" = "三月的歌"
"Le premier sourire de printemps" = "春天的第一个微笑"
"Mars et avril" = "三月和四月"
"Premier sourire de printemps" = "春天的第一个微笑"
"Premier sourire du printemps" = "春天的第一个微笑"
"Primavera" = "春花 "
"Printemps, tu peux venir" = "春天,你可光顾"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Premier sourire du printemps", written 1851, appears in Émaux et Camées, first published 1851
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 32
Word count: 33

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris