by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Die drei Zigeuner
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG FRE POR
Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.
Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielte, umglänzt vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.
Hielt der zweite die Pfeif' im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.
Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zymbal am Baum hing;
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.
An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken;
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.
Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie man's verraucht, verschläft, vergeigt,
Und es dreifach verachtet.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Carl Schnabel (1809 - 1881), "Die drei Zigeuner", op. 129 no. 2, stanzas 1-6 [ baritone and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The three Gypsies", copyright ©
- ENG English (Walter A. Aue) , "The Three Gypsies", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The three gypsies"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois tsiganes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Os três ciganos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 145
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un jour j'ai trouvé trois tsiganes
Allongés près d'un saule,
Alors que mon chariot, avec grand peine,
Se faufilait à travers les sables de la lande.
Le premier, pour lui seul,
Tenait en ses mains un violon
Et, inondé par les lueurs du soir, se jouait
Un joyeux petit air.
Le second, la pipe à la bouche,
Suivait des yeux sa fumée,
Content, comme si rien à la ronde
Ne pouvait lui apporter plus de bonheur.
Et le troisième dormait confortablement,
Son cymbalum suspendu à l'arbre ;
Le souffle du vent courait sur les cordes,
Un rêve passait sur son cœur.
Tous trois avaient à leurs habits
Des trous et des pièces bariolées ;
Mais ils démontraient une liberté tenace
En se moquant des destinées d'ici-bas..
Ils m'ont trois fois montré,
Lorsque la nuit tombe sur notre vie,
Comment trois fois n'en faire aucun cas,
En dormant, fumant, et jouant du violon.
Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 24
Word count: 150