by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Die drei Zigeuner
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG FRE POR
Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.
Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielt', umglüht vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.
Hielt der zweite die Pfeif' im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.
Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zymbal am Baum hing;
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.
An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken;
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.
Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie man's verraucht, verschläft, vergeigt,
Und es dreifach verachtet.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Carl Schnabel (1809 - 1881), "Die drei Zigeuner", op. 129 no. 2, stanzas 1-6 [ baritone and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The three Gypsies", copyright ©
- ENG English (Walter A. Aue) , "The Three Gypsies", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The three gypsies"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois tsiganes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Os três ciganos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 145
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
Encontrei uma vez três ciganos
Deitados numa pastagem
Quando o meu carro num cansaço atormentado
Passou pelo arenoso prado.
Um deles pegava sozinho
Com as mãos no violino
Tocando, radioso à luz nocturna,
Para si uma canção alegre.
O segundo tinha na boca o cachimbo
Seguia o seu fumo com o olhar,
Contente, como se de toda a terra
Não precisasse de mais nada para ser feliz.
E o terceiro dormia em sossego,
E o seu címbalo pendurado numa árvore;
Sobre as cordas corria o sopro do vento,
E um sonho passava pelo seu coração.
Nos seus trajes, os três
Tinham buracos e remendos coloridos;
Mas exibiam-se com altivez
À troça dos modos mundanos.
Por três vezes me mostraram,
Quando a vida anoitece,
Como a adormecemos, fumamos, tocamos,
E por três vezes a desprezamos.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 28
Word count: 155