by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by A. Wolfahrt
Дарует небо человеку
Language: Russian (Русский)
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Titov: "Ему" ("Jemu")
2 Golitsyn: "нежной" ("nezhnoj")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), from "Bakhchisarajskij fontan" (1822-3), first published 1824
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
Tataren‑Lied Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Der Himmel spendet milde Gabe Dem Leidenden, der ihm vertraut; Beseligt ruht am Pilgerstabe Der müde Greis, der Mekka schaut. Beseligt, wer in heil'gen Fehden Sein strahlend Heldenblut vergießt, Wenn eine Huldin ihn aus Eden Am Abend seiner Kämpfe grüßt. Und hochbeseligt, wer hienieden, Von trüben Stürmen nie bewegt, Der Rose gleich, in Harems Frieden, Zarema, dich, voll Liebe hegt.
Composition:
- Set to music by Ludwig Wilhelm Maurer (1789 - 1878), "Tataren-Lied", also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- by A. Wolfahrt , no title
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), from "Bakhchisarajskij fontan" (1822-3), first published 1824
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 12
Word count: 60