by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Дарует небо человеку
Language: Russian (Русский)
Дарует небо человеку Заменю слёз и частых бед: Блажен факир, у зревший Меку На старости печальных лет. Блажен, кто славный брег Дуная Своею смертью освятит: [К нему]1 навстречу дева рая С улыбкой [страстной]2 полетит. Но тот блаженней о Зарема, Кто, мир и негу возлюбя, Как розу, в тишине гарема Лелеет, милая, тебя.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Titov: "Ему" ("Jemu")
2 Golitsyn: "нежной" ("nezhnoj")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), from "Bakhchisarajskij fontan" (1822-3), first published 1824 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Sergeyevich Golitsyn (1794 - 1861), "Татарская песнь", published 1831 [sung text checked 1 time]
- by Leonid Leonidovich Lisovsky (1866 - 1934), "Татарская песня" [sung text not yet checked]
- by Ludwig Wilhelm Maurer (1789 - 1878), "Татарская песня", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Fyodorovich Odoyevsky (1803 - 1869), "Татарская песня", published 1825 [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Afanasievich Spendiarov (1871 - 1928), "Татарская песня" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Дарует небо человеку", published 1829 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jean-Marie Chopin (1796 - 1870) ; composed by Mme. Chopin.
- Also set in German (Deutsch), a translation by A. Wolfahrt , no title ; composed by Ludwig Wilhelm Maurer.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52