Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Ich reit' ins finstre Land hinein,
Nicht Mond noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab' ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Und lauer Lüfte Kosen.
Ich reit' am finstern Garten hin,
Die dürren Bäume sausen drin,
Die welken Blätter fallen.
Hier pflegt' ich in der Rosenzeit,
Wann alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
Erloschen ist der Sonne Strahl,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab' getragen.
Ich reit' ins finstre Land hinein
Im Wintersturm, ohn' allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
Note for stanza 1, line 3: in the setting by Lenz, "tosen" becomes "sausen" in the repetition.
Composition:
Set to music by Max Zenger (1837 - 1911), "Nachtreise", op. 11 no. 1 [ bass and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage de nuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 96
Language: English  after the German (Deutsch)
I am riding into the dark land,
Neither moon nor stars offer any light,
The cold winds are roaring.
I have often taken this track
When golden sunlight was smiling down,
With the caress of gentle breezes.
I am riding towards the dark garden,
The barren trees are rustling within it,
The faded leaves are falling.
Here I busied myself at the time of roses,
When everything was dedicated to love,
Spending time with my love.
The sun's beams have been extinguished,
Every one of the roses has withered,
My love has been carried to the grave.
I am riding into the dark land,
In the winter storm, without any light,
With my coat turned up.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 18
Word count: 116