by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Ich reit' ins finstre Land hinein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich reit' ins finstre Land hinein, 
Nicht Mond noch Sterne geben Schein, 
Die kalten Winde tosen. 
Oft hab' ich diesen Weg gemacht, 
Wann goldner Sonnenschein gelacht, 
Bei lauer Lüfte Kosen.

Ich reit' am finstern Garten hin, 
Die dürren Bäume sausen drin, 
Die welken Blätter fallen. 
Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, 
Wann alles sich der Liebe weiht, 
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Strahl, 
Verwelkt die Rosen allzumal, 
Mein Lieb zu Grab' getragen. 
Ich reit' ins finstre Land hinein 
Im Wintersturm, ohn' allen Schein, 
Den Mantel umgeschlagen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage de nuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 10:00:46
Line count: 18
Word count: 90

Voyage de nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je chevauche dans un sombre pays,
Ni la lune, ni les étoiles n'éclairent,
Les vent froids hurlent.
J'ai souvent fait ce chemin,
Lorsque souriait le soleil,
Sous les caresses de tièdes brises.

Je passe un sombre jardin,
Les arbres sec y grondent,
Les feuilles mortes tombent.
Ici, au temps des roses, je l'ai soigné,
Quand tout se consacrait à l'amour,
Et que bouillonnait mon amour.

Les rayons du soleil se sont éteints,
Les roses toutes ensembles se sont fanées,
Mon amour porté au tombeau.
Je chevauche par le sombre pays,
Sous la tempête de l'hiver, sans clarté aucune,
Emmitouflé dans mon manteau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:03
Line count: 18
Word count: 102