by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Kein Tröpflein mehr im Becher
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Kein Tröpflein mehr im Becher!
Kein Geld im Säckel mehr!
Da wird mir armem Zecher
Das Herze gar so schwer.
Das Wandern macht mir Pein,
Weiß nicht, wo aus, noch ein;
Ins Kloster möcht' ich gehen,
Da liegt ein kühler Wein.
...
Ich geh' auf flinken Sohlen,
Doch schneller reit't das Glück;
Ich mag es nicht einholen,
Es läßt mich arg zurück.
Komm' ich an einen Ort,
So war es eben dort,
Da kommt der Wind geflogen,
Der pfeift mich aus sofort.
Ich wollt', ich läg' zur Stunde
Am Heidelberger Faß,
Den offnen Mund am Spunde,
Und träumt' ich weiß nicht was.
Und wollt' ein Dirnlein fein
Mir gar die Schenkin sein:
Mir wär's, als schwämmen Rosen
Wohl auf dem klaren Wein.
Ach wer den Weg doch wüßte
In das Schlaraffenland!
Mich dünket wohl, ich müßte
Dort finden Ehr' und Stand.
Mein Mut ist gar so schlecht,
Daß ich ihn tauschen möcht';
Und so's Dukaten schneite,
Das wär' mir eben recht.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Wilhelm Weins , "Kein Tröpflein mehr im Becher", op. 14 no. 1, stanzas 1,3-5 [ bass and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 40
Word count: 200
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ni una sola gota a la copa!
Ni un cèntim al moneder!
Per això, a mi, pobre bevedor,
el cor se’m fa tan feixuc.
M’és penós vagarejar,
no sé cap on anar;
voldria anar a un monestir,
allà tenen un vi fresc.
...
Camino amb peus lleugers,
però la felicitat cavalca més de pressa;
no la puc atrapar,
em deixa ben enrere.
Si arribo a un indret
ella ha estat justament allà,
llavors ve volant el vent
que de seguida xiulant m’escarneix.
En aquest moment voldria ser
al tonell de Heidelberg,*
amb la boca oberta a l’aixeta,
i somiant en no sé què.
I voldria que una formosa donzella
fos la meva tavernera:
per a mi seria com si suressin roses
damunt el vi clar.
Ai, si algú sabés el camí
vers el país de Xauxa!
Em sembla que allà
hauria de trobar l’honor i el rang.
El meu coratge està tan malmès,
que de grat el bescanviaria;
i si ploguessin ducats,
m’aniria molt bé.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
*Un tonell de grans dimensions que es troba al castell de Heidelberg a Alemanya.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-02
Line count: 40
Word count: 205