Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kein Tröpflein mehr im Becher! Kein Geld im Säckel mehr! Da wird mir armem Zecher Das Herze gar so schwer. Das Wandern macht mir Pein, Weiß nicht, wo aus, noch ein; Ins Kloster möcht' ich gehen, Da liegt ein kühler Wein. Ich zieh' auf dürrem Wege, Mein Rock ist arg bestaubt, Weiß nicht, wohin ich lege In dieser Nacht mein Haupt. Mein Herberg' ist die Welt, Mein Dach das Himmelszelt, Das Bett, darauf ich schlafe, Das ist das breite Feld. Ich geh' auf flinken Sohlen, Doch schneller reit't das Glück; Ich mag es nicht einholen, Es läßt mich arg zurück. Komm' ich an einen Ort, So war es eben dort, Da kommt der Wind geflogen, Der pfeift mich aus sofort. Ich wollt', ich läg' zur Stunde Am Heidelberger Faß, Den offnen Mund am Spunde, Und träumt' ich weiß nicht was. Und wollt' ein Dirnlein fein Mir gar die Schenkin sein: Mir wär's, als schwämmen Rosen Wohl auf dem klaren Wein. Ach wer den Weg doch wüßte In das Schlaraffenland! [Mir]1 dünket wohl, ich müßte Dort finden Ehr' und Stand. Mein Mut ist gar so schlecht, Daß ich ihn tauschen möcht'; Und so's Dukaten schneite, Das wär' mir eben recht.
W. Weins sets stanzas 1, 3-5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Weins: "Mich"
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Fahrender Schüler", 1859 [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
- by G. Hausmann , "Kein Tröpflein mehr im Becher", published 1876 [ bass and men's chorus a cappella ], from [Fünf] Lieder eines fahrenden Schülers, für Männerchor, no. 2, Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
- by Carl Heinemann , "Kein Tröpflein mehr im Becher", op. 8 no. 4, published 1846 [ voice and piano ], from 12 Lieder von E. Geibel, no. 4, Bremen, Drewes [sung text not yet checked]
- by Harry von Jonquières , "Lied eines fahrenden Schülers", op. 1 no. 3, published 1886 [ baritone or bass and piano ], from Frische Lieder für Bariton (oder Bass) mit Pianoforte, no. 3, Frankfurt a M., Bratfisch [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Lied eines fahrenden Schülers", op. 177 no. 3, published 1857 [ voice and piano ], from Drei Lieder von E. Geibel, no. 3, Wien, Lewy [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Lied eines fahrenden Schülers", op. 184 (Sechs Lieder für Mittelstimme) no. 6, published 1859 [ medium voice and piano ], Hamburg, Meyer und Bartels [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Kein Tröpflein mehr im Becher", op. 23 no. 1 (1894), published 1894 [ voice and piano ], from Lieder eines fahrenden Schülers, no. 1, Leipzig, Steingräber [sung text not yet checked]
- by Wenzel Heinrich Veit (1806 - 1864), "Lieder eines fahrenden Schülers I", op. 32 no. 1, published 1853 [ alto or baritone and piano ], from Sechs Lieder von E. Geibel, no. 1, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Heinrich Weidt (1824 - 1901), "Kein Tröpflein mehr im Becher", op. 79 (Vier Lieder für Bass mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1877 [ bass and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Weins , "Kein Tröpflein mehr im Becher", op. 14 (Zwei Lieder von E. Geibel für eine Bassstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, stanzas 1,3-5 [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 40
Word count: 199
No droplet left in the goblet! No money left in the purse! That makes the heart Of this poor carouser so heavy. Wandering causes me grief, I don’t know which way to turn; I’d like to join a monastery, There lie the [bottles of] cool wine. I journey upon an arid road, My coat is appallingly dusty, I know not where I shall Lay my head this night. The world is my lodging, My roof -- the firmament, The bed upon which I sleep Is the broad field. I walk with fleet feet, But good fortune rides more quickly; I cannot catch up with it, It leaves me far behind. If I arrive anywhere, [Good fortune] has only just been there, Then the wind comes flying along And immediately whistles derisively at me. I wish that at this very hour I were lying by the cask at Heidelberg, My open mouth at the spigot, And dreaming of I know not what. And if a fine maiden wanted To be a barmaid to me: I would feel as if roses were floating Upon the clear wine. Ah who but knew the way To that Land of Cockayne! It seems to me that I must Find honour and station there. My courage is so poorly That I would like to trade it in; And if it were to rain ducats, I would be quite content.
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Kein Tröpflein mehr im Becher" = "No droplet left in the goblet"
"Lied eines fahrenden Schülers" = "Song of a roaming student"
"Lieder eines fahrenden Schülers I" = "Songs of a roaming student I"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 1
This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 40
Word count: 232