by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Es fliegt manch Vöglein in das Nest
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Es fliegt manch Vöglein in das Nest,
Und fliegt auch wied'r heraus;
Und bist du 'mal mein Schatz gewest,
So ist die Liebschaft aus.
Du hast mich schlimm betrogen
Um schnöden Geldgewinn --
Viel Glück, viel Glück zum reichen Mann!
Geh du nur immer hin!
Viel Blümlein steh'n im hohen Korn
Von roth und blauer Zier,
Und hast du eins verlor'n davon,
So such ein andres dir.
Glaub' nicht, daß ich mich gräme
Um deinen falschen Sinn --
Ich find' schon einen andern Schatz;
Geh du nur immer hin!
Confirmed with: Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 239.
Composition:
Set to music by Wilhelm Weins , "Es fliegt manch Vöglein in das Nest", op. 14 no. 2 [ bass and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-07-10
Line count: 16
Word count: 93
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Beaucoup de petits oiseaux entrent au nid,
Et aussi s'en envolent ;
Et si pour un temps tu as été mon amour,
Notre histoire d'amour est terminée.
Tu m'as cruellement trompé
Pour un ignoble gain d'argent.
Bonne chance, bonne chance avec ton richard !
Va-t’en pour toujours !
Bien des petites fleurs se dressent dans les blés
Et les parent de rouge et de bleu,
Et si l’on en a perdu une,
Alors on en cherchera une autre.
Ne crois pas que je sois affligé
De ta duplicité ,
Je trouverai vite un autre amour.
Va-t’en pour toujours !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-22
Line count: 16
Word count: 95