by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Es fliegt manch Vöglein in das Nest
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es fliegt manch Vöglein in das Nest,
Und fliegt auch [wied'r heraus;]1
Und bist du 'mal mein Schatz gewest,
So ist die Liebschaft aus.
Du hast mich schlimm betrogen
Um schnöden Geldgewinn --
Viel Glück, viel Glück zum reichen Mann!2
Geh du nur immer hin!
Viel Blümlein steh'n im hohen Korn
Von roth und blauer Zier,
Und hast du eins davon verlorn,
So such ein andres dir.
Glaub' nicht, daß ich mich gräme
Um deinen falschen Sinn --
Ich find' schon einen andern Schatz;2
Geh du nur immer hin!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 239.

1 Silcher: "wiedrum aus,"
2 Silcher inserts: "Geh' du, la la la, geh' du, la la la,"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-07-10 00:00:00
Last modified: 2015-03-19 22:31:14
Line count: 16
Word count: 87

Many a little bird flies into the nest
Language: English  after the German (Deutsch) 
Many a little bird flies into the nest,
And also flies back out again,
And if you were once my sweetheart,
The love affair is over.
You have betrayed me grievously
For the sake of filthy lucre --
Lots of luck, lots of luck with your rich man!1
Just you take off!
Many flowers stand in the high wheat
Adorning it with red and blue,
And if you have lost one of them,
Go look for another one.
Do not think that I am troubled
By your falseness --
I'll be sure to find another sweetheart;1
Just you take off!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Geh du nur immer hin!" = "Just you take off!"
"Es fliegt manch Vöglein in das Nest" = "Many a little bird flies into the nest"
"Es fliegt manch Vöglein" = "Many a little bird flies"
"An die Treulose" = "To the unfaithful one"
"Lied eines fahrenden Schülers" = "Song of a roaming student"
"Lieder eines fahrenden Schülers II" = "Songs of a roaming student II"

1 Silcher inserts: "Take off, you, la la la, take off you, la la la,"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2015-03-19 00:00:00
Last modified: 2015-03-19 22:32:23
Line count: 16
Word count: 98