by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le chant des guerriers See original
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Nous sommes venus des grands sables, où naît le Simoun. ... Des astres, énormes commes des fruits, nous indiquaient, la nuit, notre route. Nous sommes venus des grands sables, où naissent les lions. Le jour, nos boucliers étaient des soleils en marche. La nuit, nos lances étaient les étoiles. Nos compagnons qui sont tombés, nous les avons ensevelis debout, la face tournée vers l'Occident. ... Nous sommes venus des grands sables, où verdoient les oasis plus belles que les Jardins du Paradis, leurs délices ne nous ont pas retenues. Nous sommes venus des grands sables, où l'on entend la voix de Dieu.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Composition:
- Set to music by Andrée Marie Clémence Bonhomme (1905 - 1982), "Le chant des guerriers", op. 87 (1941), stanzas 1-2,4-5 [ men's chorus ]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Chant des guerriers", appears in Le jardin des caresses, no. 8, first published 1921
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-10-27
Line count: 20
Word count: 129