by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Anton Englert
Harmonie du soir
Language: French (Français)
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir, — Valse mélancolique et langoureux vertige ! — Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ; — Valse mélancolique et langoureux vertige ! — Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige, Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! — Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige. Un cœur tendre qui hait le néant vaste et noir Du passé lumineux recueille tout vestige ; — Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige ; Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 101-102. Note: this was number 43 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 47 or 48 in subsequent editions.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Harmonie du soir", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Harmonie večera"
- ENG English (Peter Low) , "Evening harmony", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Evening Harmony", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Esti harmónia", written 1920
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Harmonia wieczoru", Kraków, first published 1911
- ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Armonie în amurg"
- SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Armonía del atadecer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 137
Harmonie des Abends See original
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Es naht sich der Abend mit düsterem Schweigen, Den zitternden Blüten ein Weihrauch entquillt; Die Luft ist mit kreisenden Düften erfüllt. O schmerzlicher Walzer, o schmachtender Reigen! Den zitternden Blüten ein Weihrauch entquillt; Wie ein Herz, das gekränkt ward, erzittern die Geigen, O schmerzlicher Walzer, o schmachtender Reigen! Ernst prangt wie ein Altar des Äthers Gefild. Wie ein Herz, das gekränkt ward, erzittern die Geigen, Wie ein Herz, dem es bangt, wenn der Tag sich verhüllt; Ernst prangt wie ein Altar des Äthers Gefild. Die Sonne, sie scheint sich verblutend zu neigen. Ein Herz, dem es bangt, wenn der Tag sich verhüllt, Sucht Strahlen, die aus der Vergangenheit steigen. Die Sonne, sie scheint sich verblutend zu neigen. Gleich einer Monstranz in mir leuchtet dein Bild.
Composition:
- Set to music by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Harmonie des Abends", 1916 [ high voice and piano ]
Text Authorship:
- by Anton Englert , "Harmonie des Abends", first published 1904
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Harmonie du soir", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the general single-text view
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Dr Siglind Bruhn
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 16
Word count: 127