by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Mond und Menschen
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Solang wir auf der Erde sind, erblicken wir Den Mond in seinem Märchenglanz, der nie vergeht. So wie das Wasser still des Flusses Laufe folgt, So wandert er in jeder Nacht die sichre Bahn. Nie sehen wir, daß er auf seiner Wandrung stockt, Noch daß er einen kleinen Schritt sith rückwärts kehrt. Dagegen wir verwirrte Menschen: unstet ist Und ruhlos alles, alles, was wir denken, was wir tun.
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 76
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Mond und Menschen", first published 1908 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Mond und Menschen", op. 27 no. 3 (1925), from Vier Stücke für gemischten Chor, no. 3 [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 8
Word count: 68