Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Dein süßes Bild, O Lyda,
Schwebt stets vor meinem Blick;
Allein in trüben Zähren,
Daß du es selbst nicht bist.
Ich seh' es, wenn der Abend
Mir dämmert, wenn der Mond
Mir glänzt, seh' ich's, und weine,
Daß du es selbst nicht bist.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Edone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Édone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Jouw lieve beeld, Edone,
Zweeft steeds mij voor de geest;
Alleen verhuld door tranen,
Daar jij het zelf niet bent.
Ik zie het, als het 's avonds
Gaat scheem'ren, als de maan
Weer glanst. Het doet mij huilen,
Daar jij het zelf niet bent.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 16
Word count: 80