Du fragst mich, du mein blondes Lieb,
Warum so stumm mein Mund?
Weil mir die Liebe sitzet,
Heimlich sitzet
Im Herzensgrund.
Kann denn die Flamme singen,
Wenn sie zum Himmel will?
Sie schlägt die Flügel hoch und roth,
So hoch und roth,
Und doch so still.
Die Ros' kann auch nicht sprechen,
Wenn sie zur Blüth' erwacht;
Sie glüht und duftet stumm hindurch,
Stumm hindurch
Die Sommernacht.
So ist auch meine Minne,
Seit du dich mir geneigt;
Sie glüht und blüht im Sinne,
Tief im Sinne,
Aber sie schweigt.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2005-10-12
Line count: 20
Word count: 91
Tu me demandes, toi ma blonde bien-aimée,
Pourquoi ma bouche reste muette ?
Parce que l'amour qui est en moi
Est en secret
Au fond de mon cœur.
La flamme peut-elle donc chanter
Si elle veut monter au ciel ?
Elle bat de ses hautes ailes rouges,
Si hautes, si rouges
Et pourtant si silencieuses.
La rose aussi, ne peut parler
Lorsqu'elle s'éveille pour fleurir ;
Elle rougeoie et embaume en étant muette,
Muette jusqu'au bout
De la nuit d'été.
Mon amour aussi est ainsi
Depuis que tu t'es penchée vers moi,
Il rougeoie et fleurit en pensée,
Au fond de mes pensées,
Mais il se tait.