by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Du fragst mich, du mein blondes Lieb
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Du fragst mich, du mein [blondes]1 Lieb,
Warum so stumm mein Mund?
Weil mir die Liebe sitzet,
        Heimlich sitzet
    Im Herzensgrund.

Kann denn die Flamme singen,
Wenn sie zum Himmel will?
Sie schlägt die Flügel hoch und roth,
        So hoch und roth,
    Und doch so still.

Die Ros' auch kann nicht sprechen,
Wenn sie zur Blüth' erwacht;
Sie glüht und duftet stumm hindurch,
        Stumm hindurch
    Die Sommernacht.

So ist auch meine Minne,
Seit du dich mir geneigt;
Sie glüht und blüht im Sinne,
        Tief im Sinne,
    Aber sie schweigt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, in Lieder, no. 24, page 60.

1 Moscheles, Oehme: "holdes"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by John [Jacques] Jacobsson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-10-12 00:00:00
Last modified: 2018-06-24 22:52:04
Line count: 20
Word count: 89

Tu me demandes, toi ma blonde bien‑aimée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu me demandes, toi ma blonde bien-aimée,
Pourquoi ma bouche reste muette ?
Parce que l'amour qui est en moi
Est en secret
Au fond de mon cœur.

La flamme peut-elle donc chanter
Si elle veut monter au ciel ?
Elle bat de ses hautes ailes rouges, 
Si hautes, si rouges
Et pourtant si silencieuses.

La rose aussi, ne peut parler
Lorsqu'elle s'éveille pour fleurir ;
Elle rougeoie et embaume en étant muette,
Muette jusqu'au bout
De la nuit d'été.

Mon amour aussi est ainsi
Depuis que tu t'es penchée vers moi,
Il rougeoie et fleurit en pensée,
Au fond de mes pensées,
Mais il se tait.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 20
Word count: 107