Chant d'automne
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
...
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Chant d'automne", op. 5 no. 1 (1871?), published 1879, stanzas 1,3-5 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Zpěv podzimní", Prague, J. Otto, first published 1919
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Goll) , "Podzimní"
- ENG English (Peter Low) , "Song of autumn", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Autumn Song", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 224
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
I
Aviat ens submergirem dins les fredes tenebres;
adéu, viva claredat dels nostres estius massa curts!
Ja sento caure amb cops fúnebres
la fusta ressonant a l’empedrat de les eixides.
...
Escolto tremolant el buscall que cau;
el cadafal que es construeix no pot tenir un eco més sord.
El meu esperit és com la torre que s’esfondra
pels cops de l’ariet infatigable i pesant.
Em sembla, bressat per aquests cops monòtons,
que, amb molta pressa, en algun lloc estan fent un taüt.
Per a qui? – Ahir era l’estiu; heus aquí la tardor!
Aquest soroll misteriós sona com una partença.
II
M’agrada la llum verdosa dels vostres ulls,
oh dolça beutat, però avui tot ho trobo amarg,
i res, ni el vostre amor, ni el tocador, ni la llar,
no em valen com el sol resplendint damunt el mar.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 30
Word count: 145