by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
O mount and go
Language: English
O mount and go, mount and make you ready, O mount and go, and be the Captain's lady. When the drums do beat, and the cannons rattle, Thou shalt sit in state, and see thy love in battle: O mount and go, &c. When the vanquish'd foe sues for peace and quiet, To the shades we'll go, and in love enjoy it. O mount and go, &c.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The Captain's lady", written 1789
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La dame du capitaine", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La donna del capitano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 68
Hauptmanns Weib See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Hoch zu Pferd! Stahl auf zartem Leibe, Helm und Schwert Ziemen Hauptmanns Weibe. Tönet Trommelschlag Unter Pulverdampf Siehst du blut'gen Tag Und dein Lieb im Kampf.-- Schlagen wir den Feind, Küssest du den Gatten, Wohnst mit ihm vereint In des Friedens Schatten. Hoch zu Pferd! Stahl auf zartem Leibe, Helm und Schwerdt sic Ziemen Hauptmanns Weibe. --
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Hauptmanns Weib", op. 25 no. 19 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 19, Leipzig, Kistner
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hauptmanns Weib"
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "The Captain's lady", written 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La dona del capità", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kapiteinsvrouw", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The captain’s wife", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme du capitaine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 60