by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Abendgeläute
See original
Language: German (Deutsch)
Die Glocken, läuten zur guten Nacht,
Die Sterne halten am Himmel Wacht;
Die Glocken, läuten zum Thal hinein,
Sie läuten bis in die Seele mein.
Und wie sie läuten, da regen sich
Die Jugend Träume so wonniglich; --
Die alten Tage so rosenschön,
Mir ist es, als müßten sie aufersteh'n.
...
O Sonnenglanz, und du Waldesblüh'n,
O Vogelschlag, und du Haide grün;
Du meiner Jugend Lieb' und Lust,
Wie wachet ihr auf in meiner Brust!
Nun aber bei der Glocke Rast
Bewegt zu Thränen bin ich fast;
Wohin, o fröhlicher Jugendsinn,
Wohin mein Leben, wohin, wohin?
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening bells", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-01-23
Line count: 20
Word count: 130
Language: English  after the German (Deutsch)
The bells, they ring for a good night,
So that the moon and stars have woken;
The bells, they ring out into the valley,
They ring as well into my soul.
And as they ring, the dreams of my youth
Bestir themselves so blissfully; --
The olden days so rosily beautiful,
It seems to me that they must arise anew.
...
Oh radiance of the sun, oh blossoming of the forest,
Oh bird song, oh green heath;
Oh love and bliss of my youth,
How you waken in my breast!
But now, at the ceasing of the bells,
I am almost moved to tears;
Whither, you happy spirit of my youth,
Whither my life, whither, whither?
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-11-20
Line count: 20
Word count: 144