by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG ENG FRE
Schon fängt es an zu dämmern,
Der Mond als Hirt erwacht,
Und singt den Wolkenlämmern
Ein Lied zur guten Nacht;
Und wie er singt so leise,
Da dringt vom Sternenkreise
Ihr Schall ins Ohr mir sacht,
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall,
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Nun suchen in den Zweigen
Ihr Nest die Vögelein,
Und Halm' und Blumen neigen
Das Haupt im Mondenschein,
Und selbst des Mühlrads Wellen
Lassen das wilde Schwellen
Und schlummern murmelnd ein.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,2 of the original text.
Composition:
Set to music by Nina (Anna) Stollewerk (1825 - 1914), "Gute Nacht", 1854, stanzas 1,2 [ ttbb quartet and chorus ], unpublished, confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Goede Nacht", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2005-07-14
Line count: 66
Word count: 320
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nu begint het al te schemeren,
de herder-maan ontwaakt
en zingt zijn wolkenlammetjes
een welterusten toe.
En als hij zo stilletjes zingt,
dringt vanuit de sterrenkring
het geluid zachtjes tot mij door.
Slaap in vrede, slaap in vrede!
Voorbij is de dag en zijn rumoer,
Gods liefde dekt jullie toe
waar je ook bent.
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,2 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-19
Line count: 66
Word count: 169