LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,927)
  • Text Authors (20,933)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

Le jet d'eau
 (Sung text for setting by C. Debussy)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG SPA
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.

La gerbe d'eau qui berce
 Ses mille fleurs,
 Que la lune traverse
 De ses pâleurs,
 Tombe comme une averse
 De larges pleurs.

Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brûlant des voluptés
S'élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s'épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon cœur.

 ... 

Ô toi, que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins !
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.

First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 97 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.

Composition:

    Set to music by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Le jet d'eau", L. 70/(64) no. 3 (1887-9), published 1890, stanzas 1-3,5 [ voice and piano ], from Cinq Poèmes de Baudelaire, no. 3

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le Jet d'eau", appears in Les Épaves, in 2. Galanteries, no. 8, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 97, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Vodotrysk"
  • ENG English (Peter Low) , "The fountain", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El chorro de agua", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 185

El chorro de agua
 (Sung text translation for setting by C. Debussy)
 See original
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
¿Tus ojos bellos están cansados, pobre amante!
Descansa largo rato, sin abrirlos,
en esa pose indolente
donde te sorprendió el placer.
En el patio el surtidor de agua que parlotea
y no se calla ni de noche y ni de día
entretiene dulcemente el éxtasis
donde esta noche me ha sumergido el amor.

El chorro desplegado
en mil flores,
en las que Febe complacida
pone sus colores,
cae como una lluvia
de llantos sin fin.

Así también tu alma, que incendia
el resplandor encendido con deseos,
se eleva, rápida y osada,
hacia los vastos cielos encantados.
Luego se vierte, debilitada,
en una corriente de triste languidez,
que por una pendiente invisible
desciende hasta el fondo de mi corazón

 ... 

¿O, tú, a quien la noche embellece;
cómo me agrada, inclinado sobre tus senos,
escuchar el lamento eterno
que solloza en las fuentes!
Luna, agua sonora, bendita noche,
árboles que tembláis alrededor,
vuestra pura melancolía
es el espejo de mi amor.

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le Jet d'eau", appears in Les Épaves, in 2. Galanteries, no. 8, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 97, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 42
Word count: 203

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris