LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,441)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Henríquez Concepción, Juan ( 72 items: 12 texts and 60 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

Please note: We have no current contact information for the copyright-holder. If you wish to commission new translation(s) that you will be able to negotiate permission to use, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Seven Sonnets of Michelangelo: Siete Sonetos por Michelangelo
  • Venezia, chansons en dialecte vénitien: Venezia

Texts and Translations
  • De España soy la Hermosa; title: "La española" [translation of: La Spagnola | Di Spagna sono la bella]
  • Di Spagna sono la bella; title: "La Spagnola"
  • En mi frente tu mano fresca; title: "Canto árabe" [translation of: Canto arabo | Su la mia fronte la tua fresca mano]
  • Su la mia fronte la tua fresca mano; title: "Canto arabo"
  • En el claro de luna, mi gentil Pierrot; title: "Serenata francesa" [translation of: Serenata francese | Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!]
  • Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!; title: "Serenata francese"
  • Amor, amor que languidece el corazón; title: "Lolita, serenata española" [translation of: Lolita: Serenata spagnola | Amor, amor che langue il cor]
  • Vieni! Sul bosco splende serena; title: "L'assiolo canta "
  • È la sera; title: "Tristezza crepuscolare "
  • Sentada al pie de un sauce; title: "La canción del sauce" [translation of: La canzone del salice | Assisa a' piè d'un salice]
  • Assisa a' piè d'un salice; title: "La canzone del salice"
  • Llega el doloroso instante!; title: "La partida" [translation of: La partenza | Ecco quel fiero istante]
  • Qué hace, qué hace mi amor?; title: "El amante impaciente" [translation of: L'amante impaziente | Che fa, che fa il mio bene?]
  • Te entiendo, corazón mío; title: "Te entiendo, si, corazón mío" [translation of: T'intendo, sì | T'intendo, sì, mio cor]
  • Di, amor mío, que me amas; title: "Di, amor mío" [translation of: Dimmi, ben mio | Dimmi, ben mio, che m'ami]
  • Ahora que no persigo; title: "Ahora que no persigo más" [translation of: Or ch'io non seguo più | Or ch'io non seguo più]
  • En el corazón no siento más [translation of: Nel cor più non mi sento | Nel cor più non mi sento]
  • Amada mía contigo encontraré; title: "Amada mía" [translation of: Mio ben | Mio ben teco il tormento]
  • Mio ben teco il tormento; title: "Mio ben"
  • Si me amas, si suspiras [translation of: Canzonetta | Se tu m'ami | Se tu m'ami, se sospiri]
  • Danza, danza, muchacha; title: "Danza, danza, gentil muchacha" [translation of: Danza, danza, fanciulla | Danza, danza, fanciulla]
  • Guarda, la luna nasce tutta rossa; title: "Alba di luna sul bosco "
  • Mira, la luna nace toda rosada; title: "Alba de luna sobre el bosque" [translation of: Alba di luna sul bosco | Guarda, la luna nasce tutta rossa]
  • Es la tarde; title: "Tristeza crepuscular" [translation of: Tristezza crepuscolare | È la sera]
  • Non mi ricordo più; title: "L'incontro "
  • No recuerdo; title: "El encuentro" [translation of: L'incontro | Non mi ricordo più]
  • Oscuro está el cielo: en las olas; title: "Oscuro está el cielo" [translation of: Oscuro è il ciel | Oscuro è il ciel;]
  • Como un sueño de oro; title: "Serenata" [translation of: Rimpianto | Come un sogno d'or]
  • Ay! de mi bien amado he perdido el encanto!; title: "Ay de mi bien amado" [translation of: O del mio amato ben | O del mio amato ben perduto incanto!]
  • Una vaga pastorella; title: "La pastorella"
  • Una hermosa pastorcilla; title: "La pastorcilla" [translation of: La pastorella | Una vaga pastorella]
  • E che no, furbetto Amore; title: "Ballatella"
  • Y no, listillo Amor; title: "Baladita" [translation of: Ballatella | E che no, furbetto Amore]
  • Devolved a los ojos míos, fuente o río, devolved [translation of: Sonetto XXXVIII | Rendete agli occhi mei, o fonte o fiume]
  • Espíritu bien nacido, en el que se refleja y ve [translation of: Sonetto XXIV | Spirto ben nato, in cui si specchia e vede]
  • Si un casto amor, si una piedad suprema [translation of: Sonetto XXXII | S'un casto amor, s'una pietà superna]
  • Tu sabes, que yo sé, señor mío, que tu sabes [translation of: Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai | Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai]
  • Silencioso me siento en la ladera; title: "En primavera" [translation of: Am 31sten März 1815 | Still sitz' ich an des Hügels Hang]
  • El pescador no está afligido [translation of: Fischerweise | Den Fischer fechten Sorgen]
  • Cuando mis grillos cantan; title: "La ermita" [translation of: Der Einsame | Wann meine Grillen schwirren]
  • Cuando las nieblas se extiendan por las montañas; title: "Nocturno" [translation of: Nachtstück | Wann über Berge sich der Nebel breitet]
  • Dime qué es?, Silvia; title: "¿Quién es Silvia?" [translation of: Song | Who is Silvia? | Who is Silvia? what is she?]
  • El lago sonríe, e invita al baño [translation of: Lied des Fischerknaben | Es lächelt der See, er ladet zum Bade]
  • Llanuras, adiós [translation of: Lied des Hirten | Ihr Matten, lebt wohl]
  • Truenos en lo alto, el pequeño puente tiembla [translation of: Alpenjäger | Es donnern die Höhen, es zittert der Steg]
  • Con pensamientos melancólicos [translation of: Sopra l'acqua indormenzada | Coi pensieri malinconici]
  • No corran, chicas; title: "El aviso" [translation of: L'avertimento | No corè, puti]
  • La rubita en gondolita [translation of: La gondoletta | La Biondina in gondoleta]
  • Recuerdas, Nina, aquellos años; title: "¡Qué lástima! " [translation of: Che pecà! | Te recordistu, Nina, quei ani]
  • Jacintos y violetas; title: "La primavera" [translation of: La primavera | Giacinti, e violete]
  • Así como en la pluma y en la tinta [translation of: Sonetto XVI | Sì come nella penna e nell'inchiostro]
  • A qué más debo mi intenso deseo [translation of: A che più debb'io mai l'intensa voglia | A che più debb'io mai l'intensa voglia]
  • Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz [translation of: Veggio co' be' vostr' occhi un dolce lume | Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume]
  • La noche es bella; title: "La barquita" [translation of: La barcheta | La note è bela]
  • En la dorada Alpujarra; title: "Serenata de Don Juan" [translation of: Серенада Дон-Жуана | Гаснут дальней Альпухары]
  • ¿Mi niña, mi hermana; title: "La invitación al viaje" [translation of: L'invitation au Voyage | Mon enfant, ma sœur]
  • Yo no he olvidado, cerca de la ciudad; title: "Yo no he olvidado" [translation of: Je n'ai pas oublié | Je n'ai pas oublié, voisine de la ville]
  • En mi cerebro se pasea; title: "El gato" [translation of: Le chat | Dans ma cervelle se promène]
  • Je n'ai pas oublié, voisine de la ville
  • Tus ojos bellos están cansados, pobre amante!; title: "El chorro de agua" [translation of: Le jet d'eau | Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !]
  • Yo he vivido largo tiempo bajo amplios pórticos; title: "La vida anterior" [translation of: La vie antérieure | La Vie antérieure | J'ai long-temps habité sous de vastes portiques]
  • Mira, María, lo que traigo; title: "Con un nenúfar" [translation of: Med en vandlilje | Se, Marie, hvad jeg bringer]
  • Os marchitáis, dulces rosas; title: "El tiempo de las rosas" [translation of: Wehmut | Ihr verblühet, süße Rosen]
  • Una vez tuve un hermoso sueño; title: "Un sueño" [translation of: Mir träumte einst ein schöner Traum | Mir träumte einst ein schöner Traum]
  • Oh, por mucho tiempo, en el silencio de la noche misteriosa [translation of: В молчаньи ночи тайной | О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной]
  • Su boca es siempre la misma; title: "Uniformidad" [translation of: Einerlei | Ihr Mund ist stets derselbe]
  • La veo de nuevo, la amada estrella; title: "La estrella" [translation of: Der Stern | Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern]
  • Hace mal tiempo [translation of: Schlechtes Wetter | Das ist ein schlechtes Wetter]
  • En las sombras primaverales la encontré; title: "La guirnalda de rosas" [translation of: Das schlafende Mägdchen | Das Rosenband | Im Frühlingsschatten fand ich Sie]
  • Frescas,/ Perfumadas; title: "Las violetas" [translation of: Le violette | Rugiadose/ Odorose]
  • Cuando la noche esté oscura; title: "A medianoche" [translation of: A mezzanotte | Quando notte sarà oscura]
  • Ay que linda moza; title: "Ay que linda moza" [translation of: Ai que linda moça | Ai que linda moça]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris